En nuestro número veintisiete, la poesía es el protagonista, con un dossier de portada dedicado al innovador poeta peruano Carlos Germán Belli más un dossier en homenaje al reconocido poeta maya k’iche’ Humberto Ak’abal. Destacamos la obra de Dubravka Ugrešić, ganadora del Premio Neustadt 2016, en nuestra sección de literatura mundial de World Literature Today, y en la sección de Literatura Indígena presentamos una selección especial de textos multilingües de la nueva antología Hijas de América Latina. Este número también incluye adelantos de nuevos libros en traducción del artista brasileño Hélio Oiticica y el escritor mexicano Luis Felipe Fabre, además de una reflexión sobre la traducción de Robin Myers y fragmentos de fascinantes libros en busca de editorial de Leonardo Valente y John Templanza Better.
Perhaps what best define the texts gathered in this dossier are appreciation and awe. Also enthusiasm. A desire to express appreciation for the many references (songs, films, books) that the writer Rodrigo Fresán (Buenos Aires, 1963) has put in our path (preaching from his columns in Radar Página/12, or Letras Libres, or ABC…) and for his extraordinary novels and story collections (twelve books to date); and awe with respect to his always challenging, mutating, and expanding body of work. A body of work that keeps reading as it is written and that, when you read it, makes you want to write.
La escritora persiste con estas actividades porque presuntamente le otorgan la libertad de
acomodar su tiempo a su antojo y así escribir sus cosas, aquello que necesita escribir: historias
que la interpelan, ideas que la intrigan, emociones que se desbordan. Con ese propósito en
mente, sigue metida en este ciclo del futuro incierto: trabajo extenuante con un plazo de entrega
menor del necesario, pago retrasado (uno, dos, tres meses), adquisición de deudas, llegada del
Between 1964 and 1966, in the first years of Brazil’s military dictatorship, Oiticica wrote a series of lyrical poems, entitled Secret Poetics, and reflected in a private notebook on their significance for his artistic practice. Despite his global fame as a founder of the interdisciplinary movement known as neoconcretismo, his collaborations with major Brazilian artists and writers (Lygia Clark, Lygia Pape, Ferreira Gullar, etc.), and his influence across a range of disciplines (including painting, film, installation, and participatory art), Oiticica’s “secret” poems are almost unknown and have never been published as a collection. This edition, featuring the original texts in facsimile reproductions along with English translations and accompanying essays by translator Rebecca Kosick and critic Pedro Erber, uncovers the significance of poetry to Oiticica’s thinking on participation, sensation, and memory.
In August 1592, a bailiff and his two assistants arrive at the monastery of Úbeda, with the secret task of transferring the body of Saint John of the Cross, the great Carmelite poet and mystic who had died the previous year, to his final abode. When they exhume him, they find a body uncorrupted and as fresh as when he died. Recital of the Dark Verses follows the three hapless thieves as they sneak the corpse of Saint John of the Cross from Úbeda to Segovia, trying not to lose too many pieces of the body to his frenzied disciples along the way. It is the (true) story of a heist, a road novel, a coming-of-age tale, and a raunchy slapstick comedy told in careening, charismatic prose. It is also a witty and wise commentary on the verse of one of Spain’s most important poets woven from the lines for which he is best known—a revival of words written more than four centuries ago, and a centering and celebration of their intrinsic queerness.