Equipo Editorial
EQUIPO EDITORIAL
Robert Con
Davis-Undiano
Dr. Robert Con Davis-Undiano es Director Ejecutivo de la organización de World Literature Today y supervisor de todas sus publicaciones, incluyendo Chinese Literature Today, World Literature Today in Chinese, y Latin American Literature Today. Es profesor Neustadt de Literatura y director del Programa de Estudios Latinos, en la Universidad de Oklahoma. Además, ha desarrollado su liderazgo en el Colegio de Estudios Liberales de la OU y en el Centro Suroeste para los Estudios de Relaciones Humanas de la OU. Es el anfitrión del programa de televisión Current Conversations, transmitido en la televisora pública OETA y en la emisora de radio KGOU. Su libro más reciente se titula Mestizos Come Home! Making and Claiming Mexican American Identity (Univ. Of Oklahoma Press, 2017).
Marcelo
Ríoseco
Marcelo Rioseco es poeta, narrador y ensayista. Su primera colección de versos Ludovicos o la aristocracia del universo (Editorial Universitaria, 1995) ganó el Premio “Revista de Libros”, otorgado por la revista chilena El Mercurio. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Espejo de enemigos (Uqbar Ediciones, 2010), La vida doméstica (Cuarto Propio, 2016), que ganó el Premio Academia a la mejor obra literaria publicada en Chile ese año, la colección bilingüe 2323 Stratford. Ave. (Valparaíso Ediciones, 2018) y Olivia en los suburbios (Valparaíso Ediciones, 2020). Otras publicaciones incluyen la antología de poesía contemporánea dedicada a Chile titulada Chile: Poesía contemporánea (Ediciones Litoral, 2000), y, en colaboración con Armando Roa Vial, el libro de traducciones This Be the Verse: 25 poetas de habla inglesa (Be-uve-dráis Editores, 2002). Marcelo también trabajó en televisión como asistente creativo del programa La belleza de pensar, en el que se entrevistaron a más de trescientos escritores de América Latina y otras partes del mundo. En radio, fue co-moderador del Barrio Latino, programa de radio patrocinado por WRCT 88.5 F.M. en Pittsburgh, Pensilvania.
Arturo
Gutiérrez Plaza
Poeta, ensayista y profesor universitario. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Al margen de las hojas (Caracas: Monte Ávila, 1991), De espaldas al río (Caracas: El pez soluble, 1999), Principios de Contabilidad (México: Conaculta, 2000), Pasado en Limpio (Caracas: Equinoccio, bid&co, 2006) y Cuidados intensivos (Caracas: Lugar Común, 2014). Entre sus libros de ensayos, investigación literaria y antologías, se cuentan: Lecturas desplazadas: Encuentros hispanoamericanos con Cervantes y Góngora (Caracas: Equinoccio, 2009), Itinerarios de la ciudad en la poesía venezolana: una metáfora del cambio (Caracas: Fundación para la Cultura Urbana, 2010), Las palabras necesarias. Muestra antológica de poesía venezolana del siglo XX (Santiago de Chile: LOM, 2010) y Formas en fuga. Antología poética de Juan Calzadilla (Caracas: Biblioteca Ayacucho, 2011). Ha obtenido, entre otros: el premio de poesía Mariano Picón Salas (Venezuela), en 1995; el Premio Hispanoamericano de Poesía Sor Juana Inés de la Cruz (México), en 1999 y el Premio Transgenérico de la Fundación para la Cultura Urbana (Venezuela), en 2009. Es profesor titular jubilado de la Universidad Simón Bolívar (Venezuela) y actualmente se desempeña como profesor visitante en la Universidad de Oklahoma.
Arthur
Malcolm Dixon
Arthur Malcolm Dixon es un traductor, editor, intérprete y (ocasionalmente) escritor de Ardmore, Oklahoma. Obtuvo títulos de grado en Historia y Español de la Universidad de Oklahoma y después una maestría en Español de la misma universidad. Es co-fundador y secretario de redacción de Latin American Literature Today. Ha traducido a una amplia gama de escritores y géneros, con interés particular en la escritura de autores indígenas y en la variedad distintivamente latinoamericana de periodismo literario conocido como crónica. Sus traducciones publicadas hasta la fecha incluyen las novelas Immigration: The Contest de Carlos Gámez Pérez y There Are Not So Many Stars de Isaí Moreno, las dos publicadas por Katakana Editores, junto con el poemario Intensive Care de Arturo Gutiérrez Plaza, publicado por Alliteration. Arthur también trabaja como intérprete comunitario en Tulsa, Oklahoma, y es becario del Tulsa Artist Fellowship.
Néstor
Mendoza
Néstor Mendoza es poeta, ensayista y editor. Ha publicado, hasta ahora, cuatro poemarios: Andamios (Equinoccio, Caracas, 2012), merecedor del IV Premio Nacional Universitario de Literatura 2011; Pasajero (Dcir Ediciones, Caracas, 2015); Ojiva (El Taller Blanco Ediciones, Bogotá, 2019), libro que cuenta con una edición alemana: Sprengkopf (Hochroth Heidelberg, 2019), con traducción de Michael Ebmeyer; y Dípticos (Editorial Seshat, Bogotá, 2020). Finalista del I Concurso Nacional de Poesía Joven “Rafael Cadenas” 2016. Finalista del XL Premio Internacional de Poesía “Juan Alcaide” (Ciudad Real, España, 2021). Compilador de la antología de poesía colombiana Nos siguen pegando abajo (LP5 Editora, Chile, 2020). Forma parte del consejo de redacción de la revista Poesía (Valencia, Venezuela). Su trabajo poético forma parte de algunas antologías internacionales, entre ellas, Nubes: Poesía hispanoamericana (Pre-Textos, España, 2019), Espacio, me has vencido: Antología de poesía hispanoamericana (El Ángel Editor, Ecuador, 2021) y Voces orquídeas: Muestra de poesía venezolana contemporánea (Fundación Pablo Neruda, Chile, 2021). Simulacro. 2007-2020 (Editorial Seshat, Bogotá, 2021), es su primera antología.
Micaela
Paredes Barraza
Micaela Paredes Barraza (Santiago de Chile, 1993). Se dedica a la escritura, la edición y a guiar talleres de exploración creativa a través del proyecto La voz de Sila. Se licenció en Letras Hispánicas (Pontificia Universidad Católica de Chile) y realizó un máster en escritura creativa (New York University). Ha publicado los libros de poesía Nocturnal (Cerrojo, 2017), Ceremonias de Interior (Cerrojo, 2019) y Propétides (Devenir, Premio Internacional de Poesía Miguel Hernández-Comunidad Valenciana 2024). Recibió el Premio Juegos Literarios Gabriela Mistral 2024 a mejor novela inédita con Mi templo contra el cielo. Actualmente vive en Madrid.
Denise
Kripper
Denise Kripper es profesora asociada en el Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas de Lake Forest College. Su investigación se centra en la literatura latinoamericana y los estudios de traducción. Es doctora en literatura y estudios culturales por la Universidad de Georgetown y posee un título de grado en traducción del Instituto de Enseñanza Superior Lenguas Vivas en Buenos Aires, Argentina. Es autora de la monografía Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature (Routledge, 2023) y co-editora, junto con Delfina Cabrera, de The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation (Routledge, 2023). Tiene amplia experiencia trabajando como intérprete y traductora audiovisual. Sus traducciones literarias y trabajo académico sobre traducción han sido publicados en World Literature Today, Asymptote, Farlag, Mutatis Mutandis y Trans:Revista de Traductología, entre otras publicaciones. Sus más recientes traducciones al español incluyen el libro infantil La piel en la que vives de Michael Tayler con ilustraciones por David Csicsko (Chicago Children’s Museum, 2022) y el libro de memorias en forma ensayística de Melissa Febos, Nena (Chai Editora, 2022). Actualmente se encuentra trabajando en la traducción de la primera novela de la escritora argentina Adriana Riva, Salt, que será publicada en inglés por Veliz Books. Vive en Chicago, donde es socia fundadora del colectivo de traductores Third Coast Translators Collective.
Maily
Sequera
Maily Sequera is a social communicator, publicist, musician, writer, and designer. She has taught university classes on publicity, editorial design, and web design, and is a technical instructor on Adobe products, WordPress, e-commerce tools, and social media. She currently leads creative studio Lumínica, where she has worked for commercial brands, artists, and online editorial projects such as POESIA, Abisinia Review, Kavrial Editorial, and Latin American Literature Today.
Producción Audiovisual

Carolina
Rueda
Carolina Rueda has published articles on contemporary Latin American cinema (the urban setting, traumatic memory, genre, and transnational cinema). She is the author of the book City and Phantasmagoria: Urban Latin American Cinema in the Twenty-First Century) (Editorial Cuarto Propio, Chile, 2019) and the director of the feature film Oklahoma Mon Amour (released February 8, 2021), which has been awarded at several international film festivals. She also co-founded, directed, and edited weekly segments for LatinEyes, an Emmy Award-winning television program that focused on Latin American culture so as to break down stereotyped images of Hispanic people living in the United States. In 2005, she co-produced the Colombian feature film Visitas, which premiered at the Montreal World Film Festival and was exhibited at several other venues. Carolina has taught history, theory, and production. Her teaching focus is Latin American cinema and film editing, theory, and practice.
Corresponsales

Gustavo
Valle
Gustavo Valle was born in Caracas in 1967 and now lives in Buenos Aires. He has published books of poetry: Materia de otro mundo (2003) and Ciudad imaginaria (2005); chronicle: La paradoja de Itaca (2006) and El país del escritor (2015); and novels: Bajo tierra (2009) and Happening (2014). He has twice been awarded the Premio de la Crítica in Venezuela, as well as the Adriano González León novel prize and the Premio Transgenérico awarded by the Fundación para la Cultura Urbana. His screenplays “El libro que no ganó el concurso” and “Peones” were selected by the Centro Nacional Autónomo de Cinematografía, CNAC. He works with various print and digital media outlets in Argentina, Venezuela, and Spain.

Óscar Daniel
Campo
Óscar Daniel Campo Becerra (Barrancabermeja, Colombia, 1985) is a writer and professor. Días hábiles (2020), his first novel, was recently published in Spain and Colombia. In 2013, he won the Ciudad de Bogotá Award with the short story book Los aplausos (2014). He coordinated the writing and publication of two collective books of historical memory along with a grassroot organization: Vidas de historia: Una memoria literaria de la Organización Femenina Popular (2016) and Escrituras del desarraigo: Historias de vida, Floridablanca-Santander (2019). Since 2018, he has formed part of the Museum Advisory Committee in the Museo Casa de la Memoria de las Mujeres y de los Derechos Humanos. He is currently part of the organizing committee of the 3ra Feria Latinx del Libro (2019). He is also co-founder and editor of the independent publishing house, Himpar Editores.

Alejandra
Jaramillo
Alejandra Jaramillo Morales is a writer from Bogotá. She has published four novels, La ciudad sitiada (2006), Acaso la muerte (2010), Magnolias para una infiel (2017), and Mandala (2017, a digital writing project that can be read in multiple ways), as well as three short story collections: Variaciones sobre un tema inasible (2009), Sin remitente (2012), and Las grietas (2017). Her new novel, Las lectoras, will be published in 2021 and is her first foray into the historical novel. She has published two young adult novels, Martina y la carta del monje Yukio (2015) and El canto del manatí (2019), with Loqueleo press. She teaches in the Department of Literature and the master’s program in Creative Writing of the Universidad Nacional de Colombia.

Víctor
Vimos
Victor Vimos is an anthropologist currently studying in the Ph.D. program at The Ohio State University. His book Acta de Fundación received the second Premio Internacional de Poesía Pedro Lastra in 2020.

Christian
Elguera
Christian Elguera is a Lecturer in Spanish at The University of Oklahoma and a visiting professor at Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Peru). He has a PhD in Iberian and Latin American Languages and Literatures from The University of Texas at Austin. His research is concerned with the production and circulation of cultural translations by and about Amerindian peoples from the 16th century to present in Abiayala, particularly in Andean and Amazonian areas. His forthcoming monograph, Traducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil, analyzes poems, chronicles, radio programs, and paintings enacted by Quechua, Munduruku, Yanomami, and Ticuna subjects in order to defy the dispossessions, extermination, and ecocides promoted by the Peruvian and Brazilian States. Alongside his political interest in the struggles of Indigenous Nations, he researches the relationship between Marxism and the Peruvian Avant-Garde Poetry of the 1920s and 1930s. In this regard, he will publish the book El marxismo gótico de Xavier Abril: decadencia y revolución transnacional en El autómata (Ediciones MYL, 2021).

Héctor Iván
González
Héctor Iván González (Mexico City, 1980) earned his master’s in French Language and Literature from UNAM. From 2012 to 2013, he was a “Young Creators” fellow of the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA). He compiled La escritura poliédrica: Ensayos sobre Daniel Sada (Tierra Adentro, 2012) and, with Adriana Jiménez, El Temple deslumbrante: Antología de textos no narrativos de Daniel Sada (Posdata Editores, 2014). He published the books of essays Menos constante que el viento (Abismos Editorial, 2015) and La literatura comprometida y Jean-Paul Sartre: Una reflexión sobre el fenómeno literario y lo político (UANL, 2018). He collaborates with publications including “El Cultural” in La Razón, “Voices of Mexico,” and Nexos. He co-translated Los escritores nómadas (Tusquets, 2017) by Philippe Ollé-Laprune. He translated the novel Monarcas by Sébastien Rutés and Juan Hernández Luna (FCE, 2019). He also developed the script of the short film Stevenson: exiliado, based on the novel by Guillermo Fadanelli. He recently published Los grandes hits de Shanna McCullough, from Dieci7iete Editorial in Monterrey.

César
Ferreira
César Ferreira is Professor of Latin American Literature at the University of Wisconsin-Milwaukee. He is a member of the Academia Peruana de las Letras and serves on the editorial board of World Literature Today. His most recent publication is the volume Narrar lo invisible: aproximaciones al mundo literario de Sara Mesa (2020). In 2020 he received an Honoris Causa from the Universidad Ricardo Palma in Peru.

Rafael
Courtoisie
Rafael Courtoisie is a writer, translator, and university professor. He is a member of Uruguay’s Academia Nacional de Letras, a corresponding member of the Real Academia Española, and a participant in the International Writing Program at the University of Iowa. He has received prestigious awards in recognition of his work as a novelist, poet, and critic in Mexico, Spain, Cuba, Uruguay, and Israel. He has translated Shakespeare, Raymond Carver, Emily Dickinson, Valerio Magrelli, Mario Luzi, etc. His published novels include Caras extrañas, Santo Remedio, La novela del cuerpo, and El libro de la desobediencia. His recent verse collections are Antología Invisible (2018), El libro transparente (2019), Antología Inventada (2020), and Aforismos del desterrado (2020). He has been a visiting professor at universities in the United States, Latin America, and Europe.
Editors-at-Large

Roberto
Brodsky
A writer and Ph.D. professor at the School of Visual Arts in Manhattan, Roberto Brodsky was born in Chile and has lived in New York since 2019, where he moved from Washington D.C. after ten years of teaching as Faculty Adjunct and Visiting Researcher at the Center for Latin American Studies of Georgetown University. He has published the novels Casa chilena (Penguin Random House, 2015), Veneno (Random House, 2012), Bosque quemado (Random House, 2008, Premio Jaén España, Premio Municipal de Santiago, and Premio Nuez Marín de la Escuela de Letras de la UC), El arte de callar (Sudamericana, 2004), Últimos días de la historia (Ediciones B, 2001), and El peor de los héroes (Alfaguara, 1999). He co-wrote the screenplays of the films Machuca (A. Wood, 2004) and Mi vida con Carlos (G. Berger, 2009), among other audiovisual works. He has published the volume of essays Adiós a Bolaño (Rialta, 2018) and La casa que falta: Enrique Lihn en los años ’80 (Peter Lang, 2021).

George
Henson
Editor-at-Large
George Henson is the translator of many of Latin America’s most important writers, including Cervantes laureates Sergio Pitol (The Art of Flight, The Journey, The Magician of Vienna, and Mephisto’s Waltz: Selected Short Stories) and Elena Poniatowska (The Heart of the Artichoke). His translation of Pitol’s novel The Love Parade will be published in 2021 by Deep Vellum Publishing. His translation of John Better’s story “The Brevity of Cigarettes” can be read here. In addition to serving as a translation editor-at-large for Latin American Literature Today, he is an assistant professor of Spanish Translation at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey.

Daniel
Simon
Daniel joined the staff of World Literature Today in 2002. A Nebraska native, he received his MA (1994) and PhD (2000) in comparative literature—with an emphasis in translation studies—from Indiana University, Bloomington. At OU, in addition to his work at WLT, he teaches for the Department of English and serves on the affiliate faculty of the Department of International & Area Studies and the Schusterman Center for Judaic & Israel Studies. A poet and translator, his books of poems include Cast Off (2015) and After Reading Everything (2016). His edited volume, Nebraska Poetry: A Sesquicentennial Anthology, 1867–2017, received a 2018 Nebraska Book Award, and his newest edited collection, Dispatches from the Republic of Letters: 50 Years of the Neustadt International Prize for Literature, is now available from Deep Vellum. Daniel’s poems have been nominated for multiple prizes, including seven Pushcarts and translated into five languages.




Latin American Literature Today se complace en ser revista ganadora del Whiting Literary Magazine Prize 2021 en la categoría digital. Su publicación es realizada con el apoyo de World Literature Today; el Departmento de Lenguas Modernas, Literaturas y Lingüística de la Universidad de Oklahoma; y el Programa de Traducción de obras chilenas en el extranjero de la Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile.