Nota del traductor
Me encantó Las confesiones cuando lo leí y traduje un puñado de poemas de la primera sección del libro por diversión y luego usé esas traducciones para presentar el proyecto en editoriales.
En especial, me gustó que el libro estuviera, por un lado, escrito explícitamente desde una perspectiva masculina gay, pero por el otro, que tratara de temas que todavía no son muy frecuentes en la “poesía gay”, como el deterioro y la muerte de un padre.
Fue recién cuando empecé a traducir el libro entero que me preocupé un poco porque varias de las secciones subsiguientes estaban llegas de juegos de palabras muy complicados de recrear en inglés.
A menudo, esa cuestión lúdica no podía ser traducida tal cual, sino que tenía que ser reescrita de nuevo en inglés o a veces en Spanglish.
El texto original es muy multilingüe, lleno de referencias culturales y literarias, así también como de citas, epígrafes y estrofas de poesía, tanto en inglés como en francés.
Eso me ayudó bastante a decidir que algunas de las cosas que no podían traducirse podían simplemente dejarse en el español original y en algunos casos explicarlas, adaptarlas, o algo así. (Los poemas originales incluían esas líneas y títulos en español sin mayor explicación, aunque la convención en inglés es explicar un poco más en una traducción.)
Así, en un poema como “Se enredaron las vergas”, que es la traducción al español que Borges hace de Whitman, y que tiene muchos dobles sentidos sexuales, no podía yo usar el original de Whitman cuando tradujera el texto al inglé, ya que Fabián estaba haciendo un juego de dobles sentidos que solo existían en la versión de Borges… ¡Todo un laberinto!
Y los otros dos poemas también requirieron de mucha gimnasia verbal, ya sea para asegurarme de que las palabras incluyeran la letra X o inventando en todo caso neologismos para poder recrear el juego de palabras del original.
Ojalá que mis versiones logren capturar la elegancia y erudición de los poemas originales y la inteligencia y el carácter lúdico de Iriarte.
Lawrence Schimel, traductor al inglés de Las confesiones
la maldita equis
Siempre ando buscando la maldita equis
porque sé que cada vez que aparece
es para condenarme / generalmente
condenarme por flexible / por mi experiencia
por ser extremo y exuberante
por una axiología absurda
por exigencias externas
y por profilaxis / por la flor
saxífraga por la ley la dura lex
hasta dios lo escriben con equis
hasta sodoma y látex / marque aquí con una x
maldita maldita equis
maldita equis con sexo
homogéneo y exacto
equis asfixiante y exigua
maldita equis
“se enredaron las vergas”
Walt Whitman,
en traducción de J. L. Borges
Las vergas se enredaron, causando un gran revuelo
más aun cuando las mismas vergas más tarde se “enriedaron”,
como dijo uno cuyos verbos eran muy irregulares, uno
cuya verga, también irreverente, guló o irrigó con mucha gula
estos verbos (o versos) ya suyos, pero ajenos también, de unos otros,
nosotros los adoptamos, y quisimos y nos pusimos a enredar
denodadamente en nudos, en redes,
desenrollando el dedo denostado,
si las vergas están enredadas, ¿quién las desenredará?
donner un sens plus pur aux mots de la tribu
Mallarmé, “Tombeau d’Edgar Poe”
Vengo a languidecer / lenguadecir
la angustia del querer decir o pronunciar
y no poder / por hache o por be
las flores inhalan las bocas exhalan
enuncian anuncian pero poco pronuncian
y las gentes imploran exploran plorando
de los sus ojos tan fuertemientre el sentido
más pero más puro / de la tribu se vuelve más oscuro
sinsentido / debido
a la obediencia debida a la sintaxis
a la praxis a la profilaxis y la salud
de las enfermas palabras / sentencias enhebradas
con paciencia / como perlas tiradas
a los chanchos cerdos puercos como hilos de un tapiz
sinónimo conónimo o antónimo
interminable así como innumerable
oraciones con son y con ton
tal como son / frases perífrasis fonas y antífonas
todo con su homónimo / es así la simonía
de la lengua el nepotismo de las voces
el término es sin fin / en fin / sin confín
el puro sentido es sinsentido
para que al fin lo alcances
y no descanses en tu busca
y siempre mal armado en la guerra florida
pero con fino propósito
de llegar allí algún día / de dar al fin
de dar con el sentido / de desdecir de olvidar
como si se tratara de rememorar
todas las voces / todos los términos / orígenes
vocablos de la tribu plural tribus