Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close
  • English
  • Español
Poetry

Cuatro poemas de Las grandes margaritas de la noche

  • por Geraldine Gutiérrez-Wienken

[Debajo de la mesa
con Louise Bourgeois]

Somos garantes de casas por las que corre el imperdible
somos el que siempre perdías y te obligaban a buscar
somos la sala de estar la mesa donde nunca estaba
somos dos debajo de la mesa, miedo y cascanueces
somos él – de lejos de perfil y de frontal ternura – y ella
su pecho de alcanfor y voces. Como un glaciar
en cada ojo una lágrima se guarda         deslizándose
en objetos cotidianos se halla el imperdible    a solas
somos garantes de Casas frágiles, Casas vacías en sobremesa
las somos campantes y vulnerables en este mundo
somos de nuestra incidencia la visión de un maratón
somos el extranjero que a veces sin correr nos persigue.

 

[Nubes al oído / peces
de Toyen / Marie Čermínová]

extranjero: el relato es corto, cortísimo. El cascanueces
ausländer: peces fluorescentes destinados al Otro
extranjero: historia-nuez como la que me fue dada a mondar
ausländer: de otras tierras [ausente] en sus diáfanos reinicios
extranjero: ¿quién sabe sostener el alma? ¿Y sabe quién besa?
ausländer: rostro que se desiguala minucioso
extranjero: el ojo se cierra cuando es obligado a ser solo ojo
[se arrostra]
ausländer: no te dejes cauterizar los vasitos capilares. Ellos son una
suerte de pequeños subterfugios
extranjero: doble espiral celta / ojo atascado en una piedra
ausländer: el trayecto se organiza en función a su final
premeditado
extranjero: el oído pone el ojo donde el mundo no se asombra
ausländer: cuando el silencio se reparte
su matemática no es impura
extranjero: salva nos
ausländer: cuánta tierra a la vista liquidando nubes al oído
extranjero: peces nuevos cercos de desahogo y desgobierno
ausländer: la segunda escisión resulta irreversible
extranjero: acuario [dolorosa intuición] boquear
ausländer: nuestro único capital es lo desconocido
extranjero: no borres la luna-hiedra de tus manos. El cascanueces

 

[Té de penumbra
con Hokusai y la sempiterna ola]

36 vistas del Monte Fuji de neblina de perfil y marea sempiterna
36 veces se eleva una pared líquida de la costa de Kanagawa
36 dedos sacan sus garras de espuma blanca. 36 olas invisibles
36 xilografías sugieren el ciclo de la vida
36 asanas de orden universal y el yin-yang en su natural apogeo
36 meditaciones sobre vacío y plenitud
36 origamis desdoblan el mismo drama. 36 cirros me llevan la mano
36 expediciones de las que regreso con
el mismo fajo de cartas y sin liebres
36 ventarrones [de Ejiri en la provincia de Suruga] bastan
para innovarte: el relato es corto
36 prórrogas de papel. 36 grullas plantean nuevas leyes de
migración, yéndose por las ramas. 36 cuadernos de Kafka
36 tautologías desde que estamos en conversación
bajo mi lámpara. 36 cántigas pero nunca
nunca fue tan amargo el día de San Rafael en Córdoba
36 tarros de té de penumbra
para guarecerse mientras el encandilamiento
36 migajas bastan a mi perro guardián para entretenerse
con el idioma del pan
36 granos de arroz equivalen, en su blancura, a cien años de Einsamkeit
36 caminos de carne han transitado la niña y su perro guardián
36 mujeres parias contra un solo Zeus [Deméter / Perséfone]
36 ejercicios de claridad sin derecho a ocultar el sol
36 olimpos y una sola fruta
dulce
36 islas rezuman lo que habría que traducir pero no traducen
36 pinos rojos humedecen mi lengua
36 veces ¡oh, Hécate!, diosa liminar
― ¡diles que no me rapten! En aguas llenas.

 

[Desde el blanco
terregal de Armando Reverón]

pasamos buena parte de nuestros días
deforestados en el bosquejo
mientras ellos por cuenta propia
entre franjas níveas se tercian

buena parte de nuestros días pasamos
invirtiendo cuencos de té
en el lavaplatos para luego retornar
crédulos sin saber si algún día

otros con sus grandes ráfagas blancas
recobran con piezas de otras
casas impenetrables. Lienzos innatos
El Castillete. La estepa de cada día

un día nos separa del primero hasta que
la violencia de nuestra insolvencia
a nuestro relato liminar recula
a la sombra de la Luz tras mi enramada

la mitad de la vida he transitado
pueda que me halle en el puerto de Génova
pueda que sea un gesto superviviente
intercalando ficciones para que existas

Poemas del libro inédito Las grandes margaritas de la noche

  • Geraldine Gutiérrez-Wienken

Geraldine Gutiérrez-Wienken (1966, Venezuela) is a poet, translator, and publisher residing in Heidelberg, Germany. Her poetry collections include Espantando elefantes (La Liebre Libre, 1994), Con alma de cine (España 2007), Castañas de confianza (Eclepsidra, 2012), and El silencio es una bailarina (El Taller Blanco, 2020; Alción Editora, 2021). Her translations include the Spanish-to-German co-translation with Marcus Roloff of Rafael Cadenas’s Klagelieder im Gepäck (parasitenpresse, Köln, 2018) and the German-to-Spanish translations of Hilde Domin’s Canciones para dar aliento (Llantén, Buenos Aires, 2018) and Inge Müller’s ¡Que no me asfixie de hacer tanto silencio! (Llantén, 2021).

  • Jean Louise Sanders

Jean Louise Sanders (1958, Evanston, Illinois, USA) is a freelance translator and copy-editor of scientific articles living in Granada, Spain. She holds a B.A. in Modern Languages and Hispanic Literature (Beloit College, Wisconsin) as well as a Licenciatura degree in Technical-Scientific Translation (University of Granada). In her free time, she writes and translates short stories and poetry and plays golf.

COMPARTIR
Print Friendly, PDF & Email
RELACIONADOS

Albalucía Ángel, el regreso de la sabia

por Alejandra Jaramillo

Cuando en el año 1964 Albalucía Ángel salió de Colombia no podía saber que su viaje de ida era un regreso constante a su tierra. Tampoco podía imaginarse que…

Trance

por María Pérez-Talavera

Allegro Barbaro, o Gabriel García Márquez en Oklahoma

por Ivar Ivask

García Márquez ha estudiado y leído más inglés que francés o italiano, y, aunque domina perfectamente los dos últimos, duda en hablar inglés. ¿Por qué? “Porque la oración en inglés…

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/06/2022 16:00:00
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Manual de Estilo

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.