Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close
  • English
  • Español
Dossier: Venezuelan Poetry

Dos poemas

  • por Luis Eduardo Barraza
Luis Eduardo Barraza, poeta venezolano.

Se me tuerce el día
la palabra, que no he de decir

la arritmia miope de mi pobre altura
que erosiona

de la corrupta sílaba
la sepia calle de personal canícula
me degrada

y de íntima mujer            ella se procura
y espera arreglar
tiende cocinar, acomodar está

                                          su razón en mí

de cierto color ocre
mi día otro, que     asoma seguir

si tender, ella
de marianas sábanas no se tuerce
                                             secreta
su textura visceral, de ella mujer, en mi mañana otra

lejana

de áspera materia
su mano roja
de palabra-pluma-roja llena

se deja teñir

                                   su resonancia mía de culpa ahora, que múdica

resbala

 

Me dice, ella
que escuchó oír que juan ya no habla

ni saluda

que caminar
entre jaulas suele
su mirada, también lenta de jaula

la mañana
de sol, le arrancó la lengua
y de tantas una, su erosión y altura de silla ante una
ahora está

y de juan
una poca apenas
muy escaso va quedando de juan
poeta

(empiezo a entender)

y su mujer
alegre, ella, de juan, se nos muestra andar
llena de color()es, ahora

porque ni el olor mierda
en la mirada se nota
y ya no hay más de barrer
no más mierda
ella
dice por la mañana sin lengua de juan

y mariana
ella, mi mujer

                        la compadece desde la ventana

y a veces

                                                                          yo también 
(de Los días arqueados, 2017)

  • Luis Eduardo Barraza

Luis Eduardo Barraza (Maracaibo, 1990) is a poet. He earned his degree in Letters from the Universidad de Zulia. He has published two books: Solicardia (2015) and Los días arqueados [The arched days] (2016). He won the Premio Anual de Poesía Librería Lugar Común and third place in the Primer Concurso de Poesía Joven Rafael Cadenas, both in 2016. His work has been included in several anthologies of young Venezuelan poets.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

COMPARTIR:
Relacionados

"Querido Memo, Querido Tommy": Extracto de El Lugar Posible

por Milena Solot

Memo, ha pasado tanto rato desde que hablé contigo que tu cara se me viene borrosa. ¿Te acuerdas de la última vez? Yo sí. ¿Cómo olvidarla? Si acaso andas batallando…

La escritura desvariada: una mirada a la narrativa de Albalucía Ángel

por Aleyda Gutiérrez

Suele considerarse, a fuerza de repetirse, que en el comienzo fue el verbo. Sin embargo, en el inicio fue la acotación “Y Dios dijo”. Este es un perfecto ejemplo…

Petals, from Bezoar. And Other Unsettling Stories

por Guadalupe Nettel

Intricately woven masterpieces of craft, mournful for their human cries in defiance of our sometimes less than human surroundings, Nettel’s stories and novels are dazzlingly enjoyable to read for their…

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/06/2022 16:00:00
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Manual de Estilo

PARTICIPAR

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

RELACIONADOS

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.