Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close
  • English
  • Español
Dossier: Venezuelan Poetry

Dos poemas

  • por Luis Eduardo Barraza

Se me tuerce el dia
la palabra, que no he de decir

la arritmia miope de mi pobre altura
que erosiona

de la corrupta sílaba
la sepia calle de personal canícula
me degrada

y de íntima mujer ella se procura
y espera arreglar
tiende cocinar, acomodar está

                                          su razon en mi

de cierto color ocre
mi dia otro, que asoma seguir

si tierno, ella
de marianas sabanas no se tuerce
                                             secreta
su textura visceral, de ella mujer, en mi mañana otra

lejana

de áspera materia
su mano roja
de palabra-pluma-roja llena

se deja teñir

                                   su resonancia mía de culpa ahora, que múdica

resbala

 

Me dice, ella
que escuchó oír que juan ya no habla

ni saluda

que caminar
entre jaulas suele
su mirada, tambien lenta de jaula

la mañana
de sol, le arrancó la lengua
y de tantas una, su erosión y altura de silla ante una
ahora está

y de juan
una poca apenas
escaso va quedando de juan
poeta

(empiezo a entender)

y su mujer
alegre, ella, de juan, se nos muestra andar
llena de color()es, ahora

porque ni el olor mierda
en la mirada se nota
y ya no hay más de barrer
no más mierda
ella
dice por la mañana sin lengua de juan

y mariana
ella, mi mujer

                        la compadece desde la ventana

ya veces

                                                                          yo también 
(de Los días arqueados , 2017)

  • Luis Eduardo Barraza

Luis Eduardo Barraza (Maracaibo, 1990) is a poet. He earned his degree in Letters from the Universidad de Zulia. He has published two books: Solicardia (2015) and Los días arqueados [The arched days] (2016). He won the Premio Anual de Poesía Librería Lugar Común and third place in the Primer Concurso de Poesía Joven Rafael Cadenas, both in 2016. His work has been included in several anthologies of young Venezuelan poets.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

COMPARTIR
Print Friendly, PDF & Email
RELACIONADOS

Hebe Uhart: su increíble y sencilla historia en Ecuador

por Edwin Madrid

It was the first time that she had visited Ecuador. She called me but wrote again later: “I’m the Argentine writer, Hebe Uhart, I can’t hear you very well over…

Fomentar el gusto por el teatro latinoamericano traducido

Desde mi primer encuentro con el teatro latinoamericano, durante mi época de estudiante de posgrado en la Escuela de Arte Dramático de la Universidad de Yale, me he dedicado a…

50 años después de Tlatelolco: “Es desconcertante enfrentarte contigo mismo”. Entrevista a Luis Fernando

por Radmila Stefkova, Radmila Stefkova

Luis Fernando has worked as a professional comic artist for more than forty years. Since 1979, he has published in papers like Unomásuno, El Universal, La Jornada, and Milenio Diario….

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/06/2022 16:00:00
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Manual de Estilo

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.