Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 4
Uncategorized

Marzo 10, NY

  • por Jeannette L. Clariond
Print Friendly, PDF & Email
  • October, 2017

1

Silencio blanco, sin pájaros.
Árboles al soplo de las nubes
hieren el ritmo del paisaje.
Entre lo que surge y lo que se va,
la nieve deslíe la roca. Y el sonido del viento,
voces inciertas
que hielan
nuestras inútiles acciones.
Una señal (un disparo) nos aleja de la Idea.
Desliz hacia la nada: el desierto
presiente ya el temblor.

 

2

Nuestras vidas se vuelven otras vidas,
inacabado brillo de cristal.
Lo fresco del rocío
ya es hoja quebradiza.
¿Somos historia? No, mancha,
humo
de imposible transcendencia,
agua entre los robles. Mientras
sorbemos de la taza el amargo café
en que nos detenemos, inclinados los rostros.

 

3

No historia, sino aliento en busca
de reverdecidas ramas.
Lloraste perdido el fulgor
y tuve miedo de en lo oscuro ver
con gélidos ojos,
barca vacía en un lago sin agua.
De tus pupilas vi nacer el mar: claridad inefable.
Años, túneles, torres electrificadas
recorrerías
para encontrar mis manos.

 

4

El miedo es encontrar la propia semejanza.
Interpretar los sueños
constituye nuestra peor pesadilla.
¿A quién representamos? ¿Qué parte del insecto
encierra en sí el veneno?
Cada estación, como cada palabra,
trae su muerte
—apenas alcanzada—
remanso
de esparcidas violetas. ¿Y el Logos?
¿Para qué quiero un Logos si lo que busco
es
alojar la luz en otra luz?
Allí, para que anide lo oscuro.

 

5

Encontrar la otra parte del fuego,
la aguja en el pajar, ojo
enhebrando
la textura, suelto el hilván
entrar
y salir, casi sin huella.
Angelina lo logró en su escribir
bajo la espada de San Miguel —a la intemperie—
en las altas mansiones de candiles sin lumbre.

 

6

Reflejado en los cristales, el ciruelo,
otoño cayendo,
gravedad y deseo, contradicción
de la naturaleza
volviendo a la primera imagen:
el manantial entre las piedras,
y el cachorro, su fuerte ternura en la pradera,
al borde de la floresta; la saliva
en la lengua de la leona, círculos de fuego
sus ojos. Existir es siempre azar.

 

7

Sílabas con aroma de jazmín. Sembré palabras
en tiestos cansados.
Raíces
buscando revivir, ¿qué casa deshabitada?
A las cinco el hueco del sacrificio
y sobre el gallo, campanas;
húmedo pasto, insectos en las hojas
y el grito de la urraca. Ecos
de Dios la vida. Morimos
muy abajo del cielo, miedo
que nos hunde
en el primer y único origen.
Cielo de espejo, tierra de sepulcro,
no hay conclusión, no hay final. Hilo
y textura,
la luz del fruto, fría, dentro de mí.

 

8

Mejor ceder al resplandor
del horizonte.
Sueño de Dios la vida, sin paz los dioses
que inventaron la palabra y la guerra.
El fuego nombra. Con él hablamos
de la luz, hablamos
el silencio de la luz.
El alba engendra el primer rayo
sobre el ocre marrón
del gallo.
Dios, no sé en dónde está.

 

9

¿Acaso no hay medida para el miedo del alma?
¿Medir nuestros sentires?
La luz arrecia, irreversible.
El colibrí se nutre de la flor, nosotros
de deseo. Miro en silencio el cielo.
Un vuelo ocasional dispersa lo violeta del paisaje
para un sol que de golpe húndese
sin percibir que ya antes ascendía.

 

10

De raíces nos habla esta luz
cuyo fulgor se pierde
en el frío corazón del agua.
Oigo y no oigo, entro sin entrar
en la otra parte del mar
tendido
hacia el silencio o risco de la noche.
Sombra la luna de agosto,
vuelo de un ave,
todo acercándose. Realidad que no alcanzan
nuestras vidas.

Marzo 10, 2003
Inician los bombardeos de Estados Unidos en Bagdad

  • Jeannette L. Clariond

Photo: Daniel Tamez

Jeannette L. Clariond is an award-winning Mexican writer and translator. She has published many collections of her own poetry as well as Spanish translations of Elizabeth Bishop, Anne Carson, Primo Levi, and other writers.

  • Samantha Schnee

Photo: Anita Staff

Samantha Schnee is a 2023 National Endowment of the Arts Literature Fellow in Translation, supporting her work to render Boullosa’s Gijon Prize winning novel, El complot de los románticos, into English as Dante Hits the Road. Her translation of Boullosa’s Texas: The Great Theft was shortlisted for the PEN America Translation Prize. She is the founding editor of Words Without Borders. 

PrevAnterior“Serie 201” de Luisa Valenzuela
SIguiente“Física y poesía: Una introducción a Luis Correa-Díaz” de Alberto G. RojoNext
RELACIONADOS

Tres poemas

Por Ashanti Dinah Orozco-Herrera

Cuando la boca del viento se arquea en forma de ave de tiempo, / y se filtra por la rendija de los misterios,  / oigo un tambor crecer en las…

Cuando el miedo es el pretexto de los sueños

Por Yanira Marimón

Miedo a la improbable dicha, fantasma regodeado de silencios al desamparo de Dios por todo lo que debió ser mío.

…

Sin título

Por Juan Guillermo Sánchez

Alzar el hilo / enhebrar la aguja / coser todos los miedos con bostezos

…

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 17/11/2025 15:00:00
  • SUSCRIBIRME
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT NOW
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.