Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 3
Uncategorized

Tres poemas

  • por Christian Formoso
Print Friendly, PDF & Email
  • August, 2017

El fuego de la sombra

La casa en cierta medida como un sepulcro
y todos los muertos sentados a la mesa,
las cucharas lentas por el peso del mundo,
la comida antes de alimentar la tierra.

Pronto vendrá la noche sin dejar que llegue la tarde,
y la violencia del viento me hará pensar
en canciones podridas que hablaban de Cristo.
La mesa vacía me revelará otro tiempo.

Tendré todo lo que amo para nombrarlo.

 

Gerarda Rosas
† 26 – 07 – 1995

Veo que el sol
baja sangrando a la cabeza de mi madre
y su cabeza es un patio
y la cabeza ensangrentada del sur.

La mañana saluda con su mano recién desenterrada
mi madre, con el sombrero mojado del alba.

En la cocina, la ventana despedaza el horizonte.
Yo hija amada mordisqueo un mendrugo
yo hija abandono la cabeza de mi madre.
Me desconcierta el vuelo veloz de una mosca

La mañana saluda con la mano de mi madre
recién enterrada
renaciendo.

 

Dos mujeres cercadas por el atardecer

I

—Oh dios, levanta mi cabeza sumergida en este ancho caminar de los abismos. Demonios me han vencido, me han traído su correa de lamento, de fuego alimentado con sangre, hecho pálido desvelo en la llama de una promesa impura, escondida como ando y temblando, entre los árboles, escondiendo mi pecho sediento. Y le doy agua con su boca de mañana, y le doy de comer con su mano escondida en lo hondo de las hojas, en la suya madera húmeda del bosque que recibe mi mancha como una hora de crepúsculo en su guante enrojecido, en mi boca enrojecida, con las paredes echando aire por hablar sin boca ni denuncia. Es todo lo que doy de mí estas noches, tendida a su lado como un río de calores y de sombras transformadas. No tengo otra esperanza más que ver, este día llegando hasta la noche.

II

Hijo, mío amado hijo de piedra, esta cárcel de tierra me aleja de tu mano echada en la marea, de tu voz que viene a cerrar mi sangramiento, estoy lavando tu nombre y disputándolo a los muertos. Y ahí va – dicen los otros– mostrando mi mortaja, mi resto coagulado de alegría. Pero dolor, promesa de mi gozo, aire de mi lecho abandonado y taciturno ¿qué cortó tu respiro, hundido en la espesura de la muerte y de este bosque, ahogado en la rompiente de mi llanto? Yo habría andado por ti hasta las horas más frías, y habría hecho por ti una nave feliz yendo a otras estaturas. Mas ya no puedo estarme quieta, tranquila entre el desvelo y la luz muerta, sabiendo que te llamo y por respuesta hay un coro de palabras no dichas y enterradas, que no tengo otra esperanza más que ver, este día llegando hasta la noche.

 

Christian Formoso, poeta chileno. Foto de Janina Alveal.
  • Christian Formoso

Christian Formoso (Punta Arenas, 1971) is a Chilean poet. He has published the verse collections El odio o la ciudad invertida (1997), Memorial del padre miedo (2000), Los coros desterrados / Estaciones cercanas al sueño (2003), Puerto de hambre (2005), El cementerio más hermoso de Chile (2008), and bellezamericana (2014). Several of his poems have been translated to English and have appeared in anthologies in Chile and Latin America. Among other distinctions, he was awarded the National Council Prize for the Best Book Published in Chile for El cementerio más hermoso de Chile in 2009 and the Municipal City Prize of Punta Arenas and the Pablo Neruda Prize of the Pablo Neruda Foundation in 2010.

  • Gwendolyn Harper
gwenharper

Gwendolyn Harper has translated work by Chilean writers Pedro Lemebel Lina Meruane, and Nelly Richard, as well as the Spanish author Emilia Pardo Bazán. Her translations and essays have appeared in D21 Editions, JoLT, and The Caravan. She will be starting an MFA in fiction at Brown University this fall

PrevAnterior“Algunas observaciones a la presente muestra” de Ismael Gavilán
SIguienteTres poemas de Marcelo PellegriniNext
RELACIONADOS

De la subversión a la afirmación del statu quo

Por Leonardo Gil Gómez

An Excerpt from Paradais

Por Fernanda Melchor

That’s how it all began, he’d tell them. A few days later, when they got plastered again with the money fatboy lifted from his grandparents and passed on to Polo…

“Mi infancia transcurrió en dos edificios” y otros poemas

Por Alicia García Bergua

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.