Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Issue 22
Indigenous Literature

Four Poems with Maya Glyphs

  • by Hector Rolando Xol Choc (Aj Chab’in)

Foreign

 

 

Li kaxlan aatinob’aal yal k’anjelob’aal,
li qaatinob’aal, qach’ool.

 

A foreign language is just a tool,
our language is our spirit, our heart.

Slogan of Mongolian resistance adapted to Q’eqchi’.

 

 

Inch’ool

 

 

my heart
my remembering
my forgetting
my memory
my life…

this is Q’eqchi’
not indian or
indigenous

 

 

Here

 

 

At k’o chi nuchi’ chi nuwach.

 

I have you here.
(You are in my mouth, in my face).

 

 

Your Heart

 

 

Nalemok aach’ool sa’ choxa.

 

Your heart shines in the sky.

 

Translations into English by Paul M. Worley
  • Hector Rolando Xol Choc (Aj Chab’in)

Hector Rolando Xol Choc (Aj Chab’in) is a Q’eqchi’ Maya researcher, linguist, and writer from Guatemala. He was educated in Maya Linguistics and Education for Maya Peoples. He has worked as a researcher of and advocate for Guatemalan Maya languages since 1997, and was a member of his community’s Maya K’iche’ leadership in 2017. As a university professor, he teaches courses on Maya Thought, Sociolinguistics, the Thought of Guatemala’s Peoples, and Education. He has also been a linguist and epigrapher with the Proyecto Uaxactun in Flores, Petén, Guatemala. He is the author of numerous articles and books on Maya knowledge, and he recently started writing b’ich Q’eqchi’ (Q’eqchi’ Maya poetry).

  • Paul M. Worley
thisoneworley

Paul M. Worley is Associate Professor of Global Literature at Western Carolina University. He is the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and with Rita M. Palacios is co-author of the forthcoming Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019). He is a Fulbright Scholar, and 2018 winner of the Sturgis Leavitt Award from the Southeastern Council on Latin American Studies. In addition to his academic work, he has translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Malina, Adriana López, and Ruperta Bautista, serves as editor-at-large for México for the journal of world literature in English translation, Asymptote, and as poetry editor for the North Dakota Quarterly.

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
PrevPreviousThe Beauty and Impossibility of Indigenous Literature in Translation: A Manifesto
NextSix haikusNext
RELATED POSTS

Añoranzas/Yearnings: Women’s Poetry of the Cuban Diaspora (1990-2021)

by Indranil Chakravarty
This brief selection of works by five Cuban women poets is brought together by a common context that is as much personal as political. They were all born and educated…

From Fever Days

by Andrés Felipe Solano

I have a special relationship, as a translator, with the work of Andrés Felipe Solano. My first translation ever published was a piece of his titled “The Nameless Saints,”…

Two Poems 

by Martín Tonalmeyotl
LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.