Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Indigenous Literature

Four Poems with Maya Glyphs

  • by Hector Rolando Xol Choc (Aj Chab’in)

Foreign

 

 

Li kaxlan aatinob’aal yal k’anjelob’aal,
li qaatinob’aal, qach’ool.

 

A foreign language is just a tool,
our language is our spirit, our heart.

Slogan of Mongolian resistance adapted to Q’eqchi’.

 

 

Inch’ool

 

 

my heart
my remembering
my forgetting
my memory
my life…

this is Q’eqchi’
not indian or
indigenous

 

 

Here

 

 

At k’o chi nuchi’ chi nuwach.

 

I have you here.
(You are in my mouth, in my face).

 

 

Your Heart

 

 

Nalemok aach’ool sa’ choxa.

 

Your heart shines in the sky.

 

Translations into English by Paul M. Worley
  • Hector Rolando Xol Choc (Aj Chab’in)

Hector Rolando Xol Choc (Aj Chab’in) is a Q’eqchi’ Maya researcher, linguist, and writer from Guatemala. He was educated in Maya Linguistics and Education for Maya Peoples. He has worked as a researcher of and advocate for Guatemalan Maya languages since 1997, and was a member of his community’s Maya K’iche’ leadership in 2017. As a university professor, he teaches courses on Maya Thought, Sociolinguistics, the Thought of Guatemala’s Peoples, and Education. He has also been a linguist and epigrapher with the Proyecto Uaxactun in Flores, Petén, Guatemala. He is the author of numerous articles and books on Maya knowledge, and he recently started writing b’ich Q’eqchi’ (Q’eqchi’ Maya poetry).

  • Paul M. Worley
thisoneworley

Paul M. Worley is Associate Professor of Global Literature at Western Carolina University. He is the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and with Rita M. Palacios is co-author of the forthcoming Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019). He is a Fulbright Scholar, and 2018 winner of the Sturgis Leavitt Award from the Southeastern Council on Latin American Studies. In addition to his academic work, he has translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Malina, Adriana López, and Ruperta Bautista, serves as editor-at-large for México for the journal of world literature in English translation, Asymptote, and as poetry editor for the North Dakota Quarterly.

SHARE:

PrevPreviousThe Beauty and Impossibility of Indigenous Literature in Translation: A Manifesto
NextSix haikusNext
related posts

Editor's Note: May 2018

by Marcelo Rioseco

Perhaps it is not unreasonable to suggest that Latin American literature has never been less Latin American as in recent times. This is not a new phenomenon, far from it….

From Cantos de amor al lucero de la mañana

by Adriana Paredes Pinda

Blow to me
a song simple and lasting
a song incorruptible
a song untouched
a song
unsuccumbing before the unstoppable passing of all things

…

"Poems Are Places We Pass Through": An Interview with Mara Pastor by Jotacé López

by Jotacé López, Mara Pastor

Well, with me the start of poetry was in the epistolary. I remember that I would write to the members of my family for various reasons. Mainly, to try to…

LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

GET INVOLVED

Student Opportunities

ABOUT

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

RELATED POSTS

Four Poems

by Fernando Carrera

The Tears of a Tongue

by Gina Saraceni