Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Número 22
June, 2022
Literatura Indígena

Cuatro poemas con glifos mayas

  • por Hector Rolando Xol Choc (Aj Chab’in)

Extranjera

 

 

Li kaxlan aatinob’aal yal k’anjelob’aal,
li qaatinob’aal, qach’ool.

 

La lengua extranjera es solo una herramienta,
nuestro idioma, es nuestro corazón/espíritu.

Frase adaptada al idioma Q’eqchi’ de la resistencia de los Mongoles.

 

 

Inch’ool

 

 

mi corazón
mi recuerdo
mi olvido
mi memoria
mi vida…

eso es Q’eqchi’
no indio, ni
indígena

 

 

Presente

 

 

At k’o chi nuchi’ chi nuwach.

 

Te tengo presente.
(Tú estas en mi boca, en mi cara).

 

 

Tu corazón

 

 

Nalemok aach’ool sa’ choxa.

 

Tu corazón brilla en el cielo.

 

Traducciones al español del autor

 

  • Hector Rolando Xol Choc (Aj Chab’in)

Hector Rolando Xol Choc (Aj Chab’in) is a Q’eqchi’ Maya researcher, linguist, and writer from Guatemala. He was educated in Maya Linguistics and Education for Maya Peoples. He has worked as a researcher of and advocate for Guatemalan Maya languages since 1997, and was a member of his community’s Maya K’iche’ leadership in 2017. As a university professor, he teaches courses on Maya Thought, Sociolinguistics, the Thought of Guatemala’s Peoples, and Education. He has also been a linguist and epigrapher with the Proyecto Uaxactun in Flores, Petén, Guatemala. He is the author of numerous articles and books on Maya knowledge, and he recently started writing b’ich Q’eqchi’ (Q’eqchi’ Maya poetry).

  • Paul M. Worley
thisoneworley

Paul M. Worley is Associate Professor of Global Literature at Western Carolina University. He is the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and with Rita M. Palacios is co-author of the forthcoming Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019). He is a Fulbright Scholar, and 2018 winner of the Sturgis Leavitt Award from the Southeastern Council on Latin American Studies. In addition to his academic work, he has translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Malina, Adriana López, and Ruperta Bautista, serves as editor-at-large for México for the journal of world literature in English translation, Asymptote, and as poetry editor for the North Dakota Quarterly.

COMPARTIR
Print Friendly, PDF & Email
PrevANTERIORLa belleza y la imposibilidad de traducir literaturas indígenas: A modo de manifiesto
SIGUIENTESeis haikusNext
RELACIONADOS

Makunaima y los dioses hermanos

por Julie Dorrico

From Macunaíma: The Hero with No Character, translated by Katrina Dodson

por Mário de Andrade
Papaceia the star was twinkling in the sky by the time the girl got home looking mighty worn out from carrying the kid on her back for so long. But Jiguê,…

Cuatro poemas

por Edwin Lucero Rinza

Pachamama qami kawsayta munanki
Qam llakinki nuqakunapaq
Qam waqanki nuqakunapaq
Qam llakimankillapa
Qam waran waran chapamankillapa

…

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/06/2022 16:00:00
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.