Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Issue 23
Poetry

Three Poems from Memory Rewritten

  • by Mariella Nigro

The word and the clinamen

I

Poetry crashes into the clinamen of the page.
And so I run like a blind train and get impaled by time.

Before I sailed from the zenith to the nadir of the body
pinned to its vertical axis beside the void.
It was the rose. All wet.

Now it is only the root, and suddenly the whole tree.
And the dryness of the branch. And the unnameable mucilage.

 

II

In the prose goes the fire
and phoenix
to the burning thought
comes the wing of poetry

and later it flies toward the eyes’ fire
and floods in the darkness:
blindness, muteness and a hollowed out poem.

I could barely throw the voice’s stone to the ground.

The body’s root trembles
and the split word remains on the branch.

Then,
I am a tree, naked.

 

 

Poet reading aloud

To open the wasteland word for word,
Open ourselves and look toward the opening that signifies (…)
Ida Vitale

(De Trema)

 

Barely bowed
the head shines in its steadfastness
with a lit eye. 

Beside the book a hand holds
the other hand takes flight, comes and goes, trembles,
opens the enormous door
where poetry enters

up toward the mouth,
entwined branches where birds flutter,
supple feathers that breath ripples
in the flooded well of the poem.
Written, the word dug the well
for the body of the poem
born like a child.

Now the book is open
with the voice’s gifts
that offer refuge to writing, 

and to reading,
the being that is opened.

 

And he teaches the lesson

Given the provisions for living …
the grandmother takes life’s journey full of nothings …
Tatiana Oroño


(De Estuario)


I have read the poem to Marco
and he knew how to point out his name’s letters one by one
in the water of the mirror of my eye

and he repeated the rhyme
trilling in amazement
at the correspondences
leaving a little bird inside my head.

May it live in my eye and trill in my tree
and receive in verse
the provisions for living.

Then, may it read,
see the shining water of the poem,
its meaning in the lovely bower of letters.

Be the tall flower that holds up my tree.

Translated by Jesse Lee Kercheval and Jeannine Marie Pitas
Photo: Uruguayan writer Mariella Nigro.

 

Jesse Lee Kercheval is a writer and translator, specializing in Uruguayan poetry. Her translations include Love Poems by Idea Vilariño and The Invisible Bridge: Selected Poems of Circe Maia, both from the University of Pittsburgh Press. She is the Zona Gale Professor Emerita at the University of Wisconsin-Madison.
Jeannine Marie Pitas’s recent translations include Marosa di Giorgio’ Carnation and Tenebrae Candle (Cardboard House Press, 2020) and Selva Casal’s We Do Not Live In Vain (Veliz Books, 2020). Her co-translation, with Jesse Lee Kercheval, of Memory Rewritten by Mariella Nigro is forthcoming from White Pine Press.
  • Mariella Nigro

Photo: Lucía Moreno

Mariella Nigro (Montevideo, Uruguay, 1957) holds a doctorate in law and social sciences from the Universidad de la República. She is a poet and essayist. She has published nine books of poetry and two books of literary essays, and her work forms part of several poetry and essay anthologies. She has received various literary prizes, including the Premios Nacionales de Literatura from Uruguay’s Ministry of Education and Culture, the 2011 Premio Bartolomé Hidalgo de Poesía, awarded by the Cámara Uruguaya del Libro, and the 2013 Premio Morosoli in the poetry category, awarded by the Fundación Lolita Rubial.

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
PrevPreviousFive Poems by Edwin Madrid
NextTwo Poems from El libro de los caballitos by Valeria MeillerNext
RELATED POSTS

Three Poems

by Carmen Boullosa

We are hatchets of steel and fire. / We live to reap and illuminate. / With the metal, / we fell the trunk. / With the flame, / we illuminate…

The Other Lesson/Reading from Poetry: Writing as Reality

by Luis Miguel Isava

There is no doubt that Cadenas’ poetry tends to be read as an attempt to patent a sort of fundamental thematic motivation that results in the very content of its…

Nota Bene: April 2017

by LALT Team

Nota Bene from the April 2017 issue of Latin American Literature Today

…
LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.