Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Featured Author: Fogwill

Remembering Fogwill

  • by Denise Kripper
Fogwill with typewriter, circa 1980. Photo: Fogwill Archive / Courtesy of the Fogwill family.

What’s in a name?

Most of the essays that make up this dossier refer to the name of Rodolfo Enrique Fogwill, one of Argentina’s most important authors of his generation, who passed away ten years ago. His friends used to call him “Quique.” Or “Kike,” as he preferred. Just “Fogwill,” as he became known. Fogwill as an adjective and a brand. Even his second middle name is mentioned: Samuel, after his father. These different names correspond to the many faces and lives of the author of the novel of the Malvinas/Falklands War Los pichiciegos; a man who was also so much more than that: a copywriter for chewing gum, an sailing enthusiast, a former medical student, a father, friend, critic, a “spoiled brat,” a “cultural provocateur, sociologist by trade, poet by revulsion, famous novelist by mistake,” and, according to Borges, the man who knew the most about both tobacco and cars. To commemorate the tenth anniversary of his passing, we celebrate all those men who made up Fogwill.

 

Fogwill as a medical student (left) and sailing during the 1970s (right). Photo: Fogwill Archive / Courtesy of the Fogwill family.

Two Archives

“It looked like a house on hold,” says Verónica Rossi, remembering the first time she visited Fogwill’s home after his death. Nothing had been moved: “There were plants, piles of papers, boxes filled with notebooks, magazines, and press cuttings, photos, ropes, dangling cables, parts for his yacht, as well as several dismantled computers strewn everywhere.” Courtesy of the author’s family, we include in this dossier many of the materials that make up the Fogwill archive: pictures, letters, postcards. Some others came from our contributors and their own archives.

 

A young Fogwill with typewriter. Photo: Fogwill Archive / Courtesy of the Fogwill family.

Because there is a second archive. The essays in this dossier also show the undeniable place Fogwill occupies in the Archive of Argentine literature and the personal archives of its writers. In his essay, Daniel Link says: “Yes, Fogwill is part of my archive, understood not as a dusty collection of old papers, but as that which defines my own conditions of enunciation (which is almost to say, my own conditions of existence).” Rodrigo Fresán regrets not having been included in his biography and mends the omission by offering his testimony. Roberto Brodsky remembers four encounters with the author. Francisco Garamona narrates the story of his library and of how Los libros de la Guerra came to be. It’s as if everyone has a Fogwill story to tell. 

 

Fogwill with Ignacio Echeverría. Photo: Fogwill Archive / Courtesy of the Fogwill family.

The Last Punk

“I write to avoid being written about,” he used to say. And, with this dossier, as Ana María Shua remarks in her essay, we betray him. We write about him and we remember him. We also hope to introduce him to our English-speaking readers, an audience who might still be unfamiliar with his work. Fogwill was translated into French, German, Croatian, and Mandarin. But in English, only Los pichiciegos was published in 2007, translated by Nick Caistor and Amanda Hopkinson and titled by its editors, despite the author’s wishes, Malvinas Requiem. We thus conclude this dossier with Fogwill’s story “Punk Girl,” translated by Will Vanderhyden; an Argentine classic never before published in English. This story is key because it would not only win the Coca-Cola Prize (and start the subsequent controversy many of our dossier contributors mention), but also open the door for the author’s literary career. We hope it becomes, for new readers, a gateway into Fogwill’s universe. 

 

Fogwill writing at his computer. Photo: Fogwill Archive / Courtesy of the Fogwill family.
 

Visit our Bookshop page and support local bookstores.

  • Denise Kripper

Denise Kripper is Assistant Professor in the Modern Languages & Literatures Department at Lake Forest College. Her research interests include Latin American Literature and Translation Studies. She has a PhD in Literature & Cultural Studies from Georgetown University and a BA in Translation from the Lenguas Vivas Institute in Buenos Aires, Argentina. She has worked extensively as an interpreter and audiovisual translator. Her literary translations and academic work on translation has been featured in World Literature Today, Asymptote, Farlag, Mutatis Mutandis and Trans: Revista de Traductología, among others. She is currently working on a monograph on the fictional representation of translators in recent literature in Spanish. She lives in Chicago, where she’s a member of the Third Coast Translators Collective.

  • Denise Kripper
denisekripper

Denise Kripper is an Assistant Professor of Spanish at Lake Forest College, where she teaches courses on Latin American literature and Translation Studies. She holds a PhD in Literature and Cultural Studies from Georgetown University and a BA in literary translation from her native Argentina. She lives in Chicago, where she’s a member of the Third Coast Translators Collective.

SHARE:

related posts

Leaving Behind Reality's Ruins: Following the Digital Tracks of Latin American Cyberpunk

by Marcelo Novoa

Today, we can point to a rising practice in digital trade, something that we shall call “consensual confusion.” It searches corners of the web where the cultural market is shielded…

Three Poems

by Octavio Armand

The present stands still, turns sparse, disappears into other pasts that do not pass, that happen right now, and continue and shall continue to happen, as a dream or remembrance.

…

Dead Horse

by Raúl Flores Iriarte

I went to live in a dead horse.

…
LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

GET INVOLVED

Student Opportunities

ABOUT

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

RELATED POSTS

Fabio Morábito: “I have forayed into the novel more as a poet than as a novelist”

by Arturo Gutiérrez Plaza

Excerpts from Cold Fire

by Verónica Zondek