Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
LALT Logo
Four Venezuelan Women Writers

Three Poems

  • by Margara Russotto

 

Caracas 1958

Caro figlio, my dear son.
Tutti bene. But this country has gone to the dogs.
Tuo padre went off with a dark slut,
but he’ll be back.
Money is not a problem here
ma the water tastes like petrolio.
Don’t you worry, figlio mio.
Over there, in nostro paese,
you have to grow up,
and study.

Because here there is no future,
and the girls,
well, I won’t say what they’re like
por rispetto
for this one ragazza who is kind enough 
to write this letter for me.
My back’s not so bad now, meno dolore,
because now I work alla macchina only til midday. 
I’ll send you money with Don Peppino
next month.

Tanti baci
e la Santa Benedizione.

Tua Mamma
Fortunata Strapazzoli

Translated by Colaboratorio Ávila, with the participation of Fiona Mackintosh

 

Terms of Comparison 

While my father
bottles tomato sauce
for the whole year and gets ready to salt
Sicilian
sardines from La Guaira
               two for Sara
               two for Enzo
               one for the Arab lady across the way
               another for whoever will come
               always begging
I write a book
on women
who don’t salt sardines
but write other books
about books
that will be refuted and vindicated
in the asignificant smoke
of the academy.

Respectfully, every now and then
not to seem indifferent
I nibble his pungent anchovies
red olives
with the obscene intention
of nourishing theories.

And book by book between sardines
and tomatoes
a cloud passes over the primal scene:
attentive master and mistress
his fervor disappears
perhaps resisting a little
in the bent over attitude
of cum grano salis
and now it’s not certain if they measure
with delicate fingers
the balance of every flavor and ingredient.
Scarce remains
               like my books
the ephemeral and tenacious
powder
of that lost
               winged
                              experience.

                            Translated by Peter Kahn

 

Serpent in Disguise

There is something that slithers
along fine stretch marks,
the legendary memory
of other pulsating species.
What language do you speak?
From what lineage?    

Translated by Peter Kahn

 

Visit our Bookshop page and support local bookstores.

  • Margara Russotto

Margara Russotto is Professor of Latin American Literature and Culture. Born in Italy, she lived in Venezuela for more than forty years. A specialist in 20th century Latin American Literature (including Brazil, Spanish America and the Caribbean with a comparative and multicultural perspective), her research and teaching interests also include Poetry and Women Writers. She has published several books on literary criticism, more than fifty articles, and various translations of Brazilian and Italian authors (Oswald de Andrade, Antonio Cândido, Cecília Meireles, Giuseppe Ungaretti, Claudio Magris, among others). She has collected and edited the poetry works of important women writers from Venezuela (Antonia Palacios) and Uruguay (Martha Canfield).

  • Colaboratorio Ávila

Colaboratorio Ávila is a translation collective formed by Katie Brown, Claudia Cavallín, María Gracia Pardo, and Raquel Rivas Rojas. Their objective is to let the Venezuelan accent and the Latin American viewpoint into every text, to add when there is no need to take away, to build without betrayal, to accept sudden revelations, and to celebrate the results with laughs that cross oceans.

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
RELATED POSTS

“All Forms of Passion Demand to Be Communicated”: A Conversation with Juan Villoro

by Marcelo Rioseco

There are some writers who appear only transversally in the essays I have written, perhaps because they are very dominant figures, and up to the moment I haven’t written essays…

It All Makes Sense Here

by Alberto Chimal

There are two men in the video.  They’re walking between the cars through the parking garage.  The camera is attached to the ceiling, or maybe to one of the concrete…

Five Poems

by Ida Vitale

Clear-cut afternoon
abundant with solid attempts
—trumpet, telegram, shreds of Girondo—
reserves sadness among its drupes.

…
LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.