Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 6
Uncategorized

Dos poemas

  • por Robert Rincón
Print Friendly, PDF & Email
  • April, 2018

Me enseñaron a pedir
con las manos juntas
y a recibir con ellas abiertas
cada día y cada noche

el puño que se forma en espiga
arrebata lo que en gracia se forja

¿detenerme en llevar las manos
al sueño en alabanza?

engañarme es una escuela
donde sobresalgo en calificaciones
y mis manos se cansan de desgranar el trigo

con unos deseos como maestros
y un alma que ni a gatear
por todo el cuerpo se atreve

podria llevar el pan
como camino y un dar como oracion

sigo tapándome el rostro
cada día y cada noche

 

Soplo 

para empuñar estos trastes
mover los dedos al pecho
y conseguir un acorde
que me detenga y vea el cuerpo
melodioso

pero duermo en un pergamino
que se escribe
con las dudas de un hombre
que la vida le pasa a un lado
cerrando el pacto que el Nombre
obliga

quizás irresponsable
como hermano

cuando despierte 
una balada me lleve
al latido que armonice
todo

(de Emaús y el vientre de arena , 2016)

  • Robert Rincón

Robert Rincón (Valencia, 1985) is a poet and musician with a degree in Education and minors in Language and Literature. He completed a master’s in Latin American Literature. He is Editor in Chief of the journal Poesía of the Universidad de Carabobo. He has published two verse collections: Mercaderes [Merchants] (2010) and Emaús y el vientre de arena [Emmaus and the belly of sand] (2016). The latter was awarded the fifth Premio Nacional Universitario de Literatura. He is currently working toward a doctorate in Social Sciences with a minor in Cultural Studies at the Universidad de Carabobo.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

PrevAnteriorDos poemas de Ania Varez
SIguienteDos poemas de Cristina Gutiérrez LealNext
RELACIONADOS

Ali

Por Victor Meadowcroft

Niña Ali was strange, strange even in her generosity. For example, she wouldn’t give us expired food or old clothes. She gave us the good things. The same as she…

Apuntes sobre De muerte lenta, de Elisa Lerner 

Por Néstor Mendoza

Ofrezco mi corazón como una diana: Nota del traductor

Por Lawrence Schimel

Hay un sinfín de metáforas para el arte de la traducción, y aunque he encontrado que muchas me sean relevantes para algún proyecto específico, no encuentro que haya ninguna metáfora…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.