Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 6
Uncategorized

Dos poemas

  • por Robert Rincón
Print Friendly, PDF & Email
  • April, 2018

Me enseñaron a pedir
con las manos juntas
y a recibir con ellas abiertas
cada día y cada noche

el puño que se forma en espiga
arrebata lo que en gracia se forja

¿detenerme en llevar las manos
al sueño en alabanza?

engañarme es una escuela
donde sobresalgo en calificaciones
y mis manos se cansan de desgranar el trigo

con unos deseos como maestros
y un alma que ni a gatear
por todo el cuerpo se atreve

podria llevar el pan
como camino y un dar como oracion

sigo tapándome el rostro
cada día y cada noche

 

Soplo 

para empuñar estos trastes
mover los dedos al pecho
y conseguir un acorde
que me detenga y vea el cuerpo
melodioso

pero duermo en un pergamino
que se escribe
con las dudas de un hombre
que la vida le pasa a un lado
cerrando el pacto que el Nombre
obliga

quizás irresponsable
como hermano

cuando despierte 
una balada me lleve
al latido que armonice
todo

(de Emaús y el vientre de arena , 2016)

  • Robert Rincón

Robert Rincón (Valencia, 1985) is a poet and musician with a degree in Education and minors in Language and Literature. He completed a master’s in Latin American Literature. He is Editor in Chief of the journal Poesía of the Universidad de Carabobo. He has published two verse collections: Mercaderes [Merchants] (2010) and Emaús y el vientre de arena [Emmaus and the belly of sand] (2016). The latter was awarded the fifth Premio Nacional Universitario de Literatura. He is currently working toward a doctorate in Social Sciences with a minor in Cultural Studies at the Universidad de Carabobo.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

PrevAnteriorDos poemas de Ania Varez
SIguienteDos poemas de Cristina Gutiérrez LealNext
RELACIONADOS

Lo que ella entendió: Una lectura de “Mephisto-Waltzer” de Sergio Pitol

Por Juan Villoro

Una mujer se dispone a dormir en un vagón de tren, enfundada en una piyama de seda azul. Ha tomado un somnífero para viajar como si flotara. Sin embargo, antes…

Pequeña mentira blanca

Por Iris Mónica Vargas

Hola mamá. ¿Cómo estás? Espero te encuentres bien. Son las nueve de la noche aquí. Hay una hora de diferencia entre el horario de Puerto Rico y el de Panamá.…

Pensar en Overlook

Por Alejandro Sebastiani Verlezza

Él ya es dos: Octavio y Armand. Uno es poeta, otro ensayista. Ambos son inseparables. Es más: uno y otro van confundiéndose. Octavio, el poeta, flota en los más variados…

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 17/11/2025 15:00:00
  • SUSCRIBIRME
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT NOW
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.