Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 34
Dossier: Traducciones de Juan Sánchez Peláez

Poemas traducidos del francés al español

  • por Juan Sánchez Peláez
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2025

Las siguientes son traducciones de Juan Sánchez Peláez de distintos poemas de Henri Michaux, Aimé Césaire y Robert Desnos. En su trascripción se han respetado fielmente la disposición, longitud y escritura de los versos en el material original del autor venezolano. El material se acompaña con las versiones originales en francés de sus respectivos autores. 

 

“La cordillera de los Andes” de Henri Michaux 

La primera impresión es terrible y próxima a la desesperación.
Al principio el horizonte desaparece.
Las nubes no son más altas que nosotros.
Infinitamente y sin accidentes, están donde nosotros estamos,
Las altas mesetas de los Andes que se extienden, que se extienden. 

El terreno es negro y sin acogida.
Un terreno venido del interior.
No se interesa en las plantas.
Tierra volcánica. Desnuda.
Y arriba las casas negras
Descubren todas su desnudez.
El negro desnudo de lo maligno. 

Quien no ame las Nubes, no venga al Ecuador.
Ellas son los perros fieles de la montaña,
Grandes perros fieles;
Coronando altivamente el horizonte
La altitud del lugar es de 3.000 metros; como se dice
Y peligrosa, como se dice, para el corazón, para la respiración
y el estómago.
Y para el cuerpo entero del extranjero. 

Rechonchos, braquicéfalos, a pasos cortos,
Y agobiados, marchan los indios en esta ciudad adherida a un
cráter de nubes.
¿Adónde va este peregrinaje encorvado?
Se cruza, se entrecruza y sube; nada más. Es la vida cotidiana.
Quito y sus montañas.
Que caen sobre ella y después se sorprenden, se retienen,
calman sus lenguas. Este camino, sobre este camino, se les
cubre.
Y fumamos aquí el opio de la gran altura,
con una voz baja, con un paso corto, con un pequeño soplo.
Los perros y los niños discuten poco. Pocos ríen. 

 

 

La cordillera de los Andes

La première impression est terrible et proche du désespoir.
L’horizon d’abord disparaît.
Les nuages ne sont pas tous plus hauts que nous.
Infiniment et sans accidents, ce sont, où nous sommes,
Les hauts plateaux des Andes qui s’étendent, qui
s’étendent.

Le sol est noir et sans accueil.
Un sol venu du dedans.
Il ne s’intéresse pas aux plantes.
C’est une terre volcanique.
Nu ! et les maisons noires par-dessus,
Lui laissent tout son nu ;
Le nu noir du mauvais.

Qui n’aime pas les nuages,
Qu’il ne vienne pas à l’Equateur.
Ce sont les chiens fidèles de la montagne,
Grands chiens fidèles ;
Couronnent hautement l’horizon ;
L’altitude du lieu est de 3,000 mètres, qu’ils disent,
Est dangereuse qu’ils disent, pour le coeur, pour la respiration, pour l’estomac
Et pour le corps tout entier de l’étranger.

Trapus, brachycéphales, à petits pas,
Lourdement chargés marchent les Indiens dans cette ville,
collée dans un cratère de nuages.
Où va-t-il, ce pèlerinage vouté ?
Il se croise et s’entrecroise et monte ; rien de plus : c’est la vie quotidienne.
Quito et ses montagnes.
Elles tombent sur lui, puis s’étonnent, se retiennent, calment leur langues!
c’est chemin ; sur ce, on les pave.
Nous fumons tous ici l’opium de la grande altitude, voix basse,
petit pas, petit souffle.
Peu se disputent les chiens, peu les enfants, peu rient.

 

 

“Visita” de Aimé Césaire

oh marejada anunciadora sin nombre sin polvo
      de toda palabra vinosa
marejada y mi pecho salado con las ensenadas de los
              antiguos días y el joven color
tierno en los senos del cielo y las mujeres eléctricas
de cuáles diamantes.

fuerzas eruptivas trazad vuestros orbes
comunicaciones telepáticas volved a través
          la materia refractaria
mensajes de amor extraviados en los cuatro rincones del
           mundo
regresad reanimados por las palomas viajeras
    de la circulación sideral.

para mí nada que temer soy antes que Adán no dependo ni
del mismo león ni del mismo árbol soy de otro calor y
    de otro frío
oh luces oh rocíos oh fuentes oh culebras oh despojos
de ciudades de estrellas
mi infancia leche de luciérnaga y estremecimiento de
                   reptil

pero ya la ciudad se impacientaba hacia el astro y la
       fortaleza y nosotros huíamos
sobre una mar combada y plantada increíblemente con popas
    de naufragios hacia una
orilla donde me esperaba un pueblo rústico que se inter
                naba en los bosques–
    teniendo en sus manos ramos de hierro forjado–el sue
    ño camarada sobre la escollera– el perro azul de
    las metamorfosis– el oso blanco de los icebergs y Tu
    muy salvaje desaparición
  tropical como una aparición de lobo nocturno
  en pleno mediodía.

 

 

Visitation

ô houle annonciatrice sans nombre sans poussière de
toute parole vineuse houle et ma poitrine salée des anses des anciens jours et
la jeune couleur tendre aux seins du ciel et des femmes électriques de quels
diamants
forces éruptives tracez vos orbes
communications télépathiques reprenez à travers la matière
réfractaire messages d’amour égarés aux quatre coins du monde
revenez-nous ranimés par les pigeons voyageurs de la circulation sidérale
pour moi je n’ai rien à craindre je suis d’avant
Adam je ne
relève ni du même lion ni du même arbre je suis d’un autre chaud et d’un autre
froid ô mon enfance lait de luciole et frisson de reptile
mais déjà la veille s’impatientait vers l’astre et la poterne
et nous fuyions
sur une mer cambrée incroyablement plantée de poupes
de naufrages vers une rive où m’attendait un peuple agreste et péné-
treur de forêts avec aux mains des rameaux de fer forgé – le sommeil camarade sur la
jetée – le chien bleu de la métamorphose l’ours blanc des icebergs et
Ta très sauvage disparition tropicale comme une apparition de loup nocturne en
plein midi

 

 

“Año nuevo” de Aimé Césaire
(Poema para el centenario de la revolución de 1848)

 

       Los hombres con sus tormentos han tallado una flor
       que han colocado en las alturas de sus rostros
      el hambre la hace pabellón
       una imagen de mujer se disuelve en su lágrima última
       ellos beben hasta el horror feroz
       los monstruos rimados por las espumas. 

En aquel tiempo se
operó una inolvidable
metamorfosis.

        Los caballos precipitaban un poco de sueño sobre sus cascos
        grandes nubes de incendio se extendían en los hongos
        en todos los lugares públicos
        hubo una peste maravillosa
        en la calzada los más pequeños reverberos movían sus
        cabezas de faros
        en cuanto al futuro anofeles vapor quemante silbaba en los jardines

En aquel tiempo la palabra
   chaparrón
y la palabra suelo mueble
la palabra alba
y la palabra viruta
conspiraron por la primera vez. 

        Las forestas nacieron en los deslindes de tierras
        y los veleros en los canales del aire
        y del salitre rojo de los heridos en la calzada
        nacían yaros encima de las mozas
En aquel año la semilla del hombre fue elegida en el hombre
        el tierno paso de un corazón nuevo. 

 

 

An neuf

Les hommes ont taillé dans leurs tourments une fleur
qu’ils ont juchée sur les hauts plateaux de leur face
la faim leur fait un dais
une image se dissout dans leur dernière larme
ils ont bu jusqu’à l’horreur féroce
les monstres rythmés par les écumes

En ce temps-là il y eut une inoubliable métamorphose

les chevaux ruaient un peu de rêve sur leurs sabots
de gros nuages d’incendie s’arrondirent en champignon sur toutes les places publiques
ce fut une peste merveilleuse
sur le trottoir les moindres réverbères tournaient
leur tête de phare
quant à l’avenir anophèle vapeur brûlante il sifflait
dans les jardins

En ce temps-là
le mot ondée
et le mot sol meuble
le mot aube
et le mot copeaux
conspirèrent pour la première fois

 

 

“Para un sueño de día” de Robert Desnos (fragmento)

La muerte del aduanero fue espléndida con el cierne azul de los ojos y el acento rauco de los
patos cerca del charco. 


La muerte fue espléndida pero ya el sol se transformaba en vestido de crespón 


Nieta del ananás, retrato semejante a las profundidades del mar. 


Un cisne se acuesta en la hierba he aquí el poema de las metamorfosis. El cisne que deviene caja
de cerillas y el fósforo a manera de corbata.


Triste fin metamorfosis del silencio en silencio 

 

 

Pour un rêve de jour


Le meurtre du douanier fut splendide avec le cerne bleu des yeux et l’accent rauque des canards
près de la mare


Le meurtre fut splendide mais déjà le soleil se transformait en robe de crêpe


Filleule de l’ananas et portrait même des profondeurs de la mer


Un cygne se couche sur l’herbe voici le poème des métamorphoses. Le cygne qui devient boîte
d’allumettes et le phosphore en guise de cravate


Triste fin Métamorphose du silence en silence et chanson-verre du feu à Neuilly le dimanche
éclair qui se désole et rame à contre-courant du nord magnétique et si peu fait pour comprendre
que jamais du fond des consciences ténébreuses sortir en éclat d’ailes et le fer se troubler si
l’escalier se résorbe en pluie sur l’étrange tissu marin que parfois les pêcheurs ramènent dans
leur filet de cheveux et d’écaille au grand effroi des Peaux-rouges du tumulus et du signe fatal du
chargé de découvrir l’heure et la vitesse qui sanglote et palpite avec l’arrêt de la sonnerie qui qui
qui et qui ?


Cueille, cueille la rose et ne t’occupe pas de ton destin cueille cueille la rose et la feuille de
palmier et relève les paupières de la jeune fille pour qu’elle te regarde ÉTERNELLEMENT.

 

 

“Con el corazón de la encina” de Robert Desnos (fragmento)

Con la madera tierna y dura de estos árboles, con el corazón de la encina y la corteza del abedul
cuántos cielos se harían, cuántos océanos, cuántas pantuflas para los lindos pies de Isabel la ola.
Con el corazón de la encina y la corteza del abedul.
Con el cielo cuántas miradas se harían, cuántas sombras detrás del muro, cuántas camisas para el
cuerpo de Isabel la ola?
Con el corazón de la encina y la corteza del abedul, con el cielo.
Con los océanos cuántas llamas, cuántos reflejos se harían al borde de los palacios, cuántos arco
iris, encima de la cabeza de Isabel la ola?
Con el corazón de la encina y la corteza del abedul, con el cielo, con los océanos.
Con los pantuflas cuántas estrellas se harían, caminos en la noche, marcas en la ceniza y cuántas
escaleras se subirían para encontrar a Isabel la ola?
Con el corazón de la encina y la corteza del abedul, con el cielo, con los océanos, con las
pantuflas.
Pero Isabel la ola, me oyen, es sólo una imagen del sueño a través de las hojas barnizadas del
árbol de la muerte y del amor.
Con el corazón de la encina y corteza del abedul.
Que ella venga hasta a mí a decir en vano el destino que retengo en mi puño cerrado y que no
vuela cuando abro la mano y que se inscribe en líneas extrañas.
Con el corazón de la encina y la corteza del abedul, con el cielo.
Ella podrá mirar su rostro y sus cabellos al fondo de mi alma y besar mi boca.
Con el corazón de la encina y la corteza del abedul, con el cielo, con los océanos. 

 

Avec le cœur du chêne

Avec le bois tendre et dur de ces arbres, avec le cœur du chêne et l’écorce du bouleau combien ferait-on de ciels, combien d’océans, combien de pantoufles pour les jolis pieds d’Isabelle la vague ?

   Avec le cœur du chêne et l’écorce du bouleau. 

   Avec le ciel combien ferait-on de regards, combien d’ombres derrière le mur, combien de chemises pour le corps d’Isabelle la vague ? 

   Avec le cœur du chêne et l’écorce du bouleau, avec le ciel. 

   Avec les océans combien ferait-on de flammes, combien de reflets au bord des palais, combien d’arcs-en-ciel au-dessus de la tête d’Isabelle la vague ? 

   Avec le cœur du chêne et l’écorce du bouleau, avec le ciel, avec les océans. 

   Avec les pantoufles combien ferait-on d’étoiles, de chemins dans la nuit, de marques dans la cendre, combien monterait-on d’escaliers pour rencontrer Isabelle la vague ? 

   Avec le cœur du chêne et l’écorce du bouleau, avec le ciel, avec les océans, avec les pantoufles. 

   Mais Isabelle la vague, vous m’entendez, n’est qu’une image du rêve à travers les feuilles vernies de l’arbre de la mort et de l’amour. 

   Avec le cœur du chêne et l’écorce du bouleau. 

   Qu’elle vienne jusqu’à moi dire en vain la destinée que je retiens dans mon poing fermé et qui ne s’envole pas quand j’ouvre la main et qui s’inscrit en lignes étranges. 

   Avec le cœur du chêne et l’écorce du bouleau, avec le ciel. 

   Elle pourra mirer son visage et ses cheveux au fond de mon âme et baiser ma bouche. 

   Avec le cœur du chêne et l’écorce du bouleau, avec le ciel, avec les océans. 

   Elle pourra se dénuder, je marcherai à ses côtés à travers le monde, dans la nuit, pour l’épouvante des veilleurs. Elle pourra me tuer, me piétiner ou mourir à mes pieds. 

   Car j’en aime une autre plus touchante qu’Isabelle la vague. 

   Avec le cœur du chêne et l’écorce du bouleau, avec le ciel, avec les océans, avec les pantoufles.

 

“Los espacios del sueño” de Robert Desnos (fragmento)

En la noche hay naturalmente las siete maravillas del mundo y la grandeza y lo trágico y el
encanto.
Los bosques ahí tropiezan confusamente con criaturas de leyendas ocultas en las espesuras.
Estás tú.
En la noche está el paso del caminante y el del asesino y el del agente de policía y la luz del farol
y la de la linterna del trapero.
Estás tú.
En la noche pasan los trenes, los barcos y el espejismo de los países donde es de día. Los últimos
soplos del crepúsculo y los primeros estremecimientos del alba.
Estás tú.
Un aire de piano, un grito.
Una puerta cruje, un reloj.
Y no solamente los seres y las cosas y los ruidos materiales.
También yo mismo que me persigo o sin cesar me adelanto.
Estás tú la inmolada, la que espero.
A veces extrañas figuras nacen en el instante del sueño y desaparecen.
Cuando cierro los ojos aparecen floraciones fosforescentes y se marchitan y renacen como
fuegos artificiales carnosos.
Países desconocidos que recorro en compañía de criaturas.
Estás tú sin duda, oh bella y discreta espía.
Y el alma palpable de la extensión.
Y los perfumes del cielo y las estrellas y el canto del gallo de hace 2000 años y el grito del pavo
real en los parques en llamas y los besos.
Manos que se aprietan siniestramente en una luz descolorida y ejes que rechinan en los caminos
sorprendentes.
Estás sin duda, tú que no conozco, que conozco por el contrario.
Pero que presente en mis sueños, te obstinas a que te adivines en ellos si aparecer.
Que continúas inapresable en la realidad y en el sueño.
Que me perteneces por mi voluntad de poseerte en ilusión pero que no acercas

 

Les Espaces du sommeil

Dans la nuit il y a naturellement les sept merveilles
du monde et la grandeur et le tragique et le charme.
Les forêts s’y heurtent confusément avec des créatures de légende
cachées dans les fourrés.
Il y a toi.
Dans la nuit il y a le pas du promeneur et celui de l’assassin
et celui du sergent de ville et la lumière du réverbère
et celle de la lanterne du chiffonnier.
Il y a toi.
Dans la nuit passent les trains et les bateaux et le mirage des pays
où il fait jour. Les derniers souffles du crépuscule
et les premiers frissons de l’aube.
Il y a toi.
Un air de piano, un éclat de voix.
Une porte claque. Un horloge.
Et pas seulement les êtres et les choses et les bruits matériels.
Mais encore moi qui me poursuis ou sans cesse me dépasse.
Il y a toi l’immolée, toi que j’attends.
Parfois d’étranges figures naissent à l’instant du sommeil et disparaissent.
Quand je ferme les yeux, des floraisons phosphorescentes apparaissent
et se fanent et renaissent comme des feux d’artifice charnus.
Des pays inconnus que je parcours en compagnie de créatures.
Il y a toi sans doute, ô belle et discrète espionne.
Et l’âme palpable de l’étendue.
Et les parfums du ciel et des étoiles et le chant du coq d’il y a 2 000 ans
et le cri du paon dans des parcs en flamme et des baisers.
Des mains qui se serrent sinistrement dans une lumière blafarde
et des essieux qui grincent sur des routes médusantes.
Il y a toi sans doute que je ne connais pas, que je connais au contraire.
Mais qui, présente dans mes rêves, t’obstines à s’y laisser deviner sans y paraître.
Toi qui restes insaisissable dans la réalité et dans le rêve.
Toi qui m’appartiens de par ma volonté de te posséder en illusion
mais qui n’approches ton visage du mien que mes yeux clos
aussi bien au rêve qu’à la réalité.
Toi qu’en dépit d’un rhétorique facile où le flot meurt sur les plages,
où la corneille vole dans des usines en ruines,
où le bois pourrit en craquant sous un soleil de plomb,
Toi qui es à la base de mes rêves et qui secoues mon esprit plein de métamorphoses
et qui me laisses ton gant quand je baise ta main.
Dans la nuit, il y a les étoiles et le mouvement ténébreux de la mer,
des fleuves, des forêts, des villes, des herbes,
des poumons de millions et millions d’êtres.
Dans la nuit il y a les merveilles du mondes.
Dans la nuit il n’y a pas d’anges gardiens mais il y a le sommeil.
Dans la nuit il y a toi.
Dans le jour aussi.

 

“A favor de la noche” de Robert Desnos

Deslizarse en tu sombra a favor de la noche.
Seguir tus pasos, tu sombra en la ventana.
Esta sombra en la ventana eres tú, ninguna otra, eres tú.
No abras esa ventana detrás de cuyas cortinas te mueves.
Cierra los ojos.
Quisiera cerrarlos con mis labios.
Pero la ventana se abre y el viento, el viento que mece extrañamente la llama y la bandera rodea
con su manto mi huida.
La ventana se abre: no eres tú.
Bien lo sabía. 

 

À la faveur de la nuit 

Se glisser dans ton ombre à la faveur de la nuit.
Suivre tes pas, ton ombre à la fenêtre.
Cette ombre à la fenêtre c’est toi, ce n’est pas une autre, c’est toi.
N’ouvre pas cette fenêtre derrière les rideaux de laquelle tu bouges.
Ferme les yeux.
Je voudrais les fermer avec mes lèvres.
Mais la fenêtre s’ouvre et le vent, le vent qui balance bizarrement la flamme et le drapeau
entoure ma fuite de son manteau.

La fenêtre s’ouvre : ce n´est pas toi.
Je le savais bien.

 

“No el amor no ha muerto” de Robert Desnos

        No, el amor no ha muerto en este corazón ni en estos ojos ni en esta boca que proclamaba sus
funerales comenzados.
       Escuchad, ya no soporto lo pintoresco ni los colores ni el encanto.
       Amo el amor, su ternura y su crueldad.
       Mi amor solo tiene un nombre; solo tiene una forma.
       Todo pasa. Las bocas se adhieren a esta boca.
       Mi amor solo tiene un nombre; solo tiene una forma.
       Y si algún día lo recuerdas
       Oh tú, forma y nombre de mi amor,
       Un día en el mar entre América y Europa,
       A la hora en que el rayo final del sol reverbera sobre la superficie ondulada de las olas, o
bien una noche de tempestad bajo un árbol en la campiña, o en un rápido automóvil,
       Una mañana en primavera en el boulevard Malesherbes,
       Un día de lluvia,
       En el alba antes de dormir,
       Entiende, le ordeno a tu fantasma familiar, que yo fui el que te amó más y que es una
lástima que no lo supieras.
       Di que es necesario lamentarse: antes que yo, Ronsard y Baudelaire cantaron la tristeza
de las ancianas y las muertas que despreciaron el más puro amor.
       Tú, cuando estés muerta,
       Serás bella y siempre deseable.
       Yo habré muerto ya, encerrado por entero en tu cuerpo inmortal, en tu imagen
sorprendente, presente para siempre entre las maravillas perpetuas de la vida y la eternidad, pero
si yo vivo
       Tu voz y tu acento, tu mirada y sus rayos,
       Tu olor y el de tus cabellos y muchas otras cosas todavía vivirán dentro de mí,
       Yo que no soy ni Ronsard ni Baudelaire,
       Yo que soy Robert Desnos y que por haberte conocido y amado, soy igual a ellos,
       Yo que soy Robert Desnos, por amarte
       Y que no quiero ligar ninguna otra reputación a mi memoria, sobre la tierra desdeñable. 

 

 

Non l’amour n’est pas mort

Non, l’amour n’est pas mort en ce cœur et ces yeux et cette bouche
qui proclamait ses funérailles commencées.
Écoutez, j’en ai assez du pittoresque et des couleurs et du charme.
J’aime l’amour, sa tendresse et sa cruauté.
Mon amour n’a qu’un seul nom, qu’une seule forme.
Tout passe. Des bouches se collent à cette bouche.
Mon amour n’a qu’un nom, qu’une seule forme.
Et si quelque jour tu t’en souviens
Ô toi, forme et nom de mon amour,
Un jour sur la mer entre l’Amérique et l’Europe,
À l’heure où le rayon final du soleil se réverbère sur la surface ondulée des vagues,
ou bien une nuit d’orage sous un arbre dans la campagne,
ou dans une rapide automobile,
Un matin de printemps boulevard Malesherbes,
Un jour de pluie,
À l’aube avant de te coucher,
Dis-toi, je l’ordonne à ton fantôme familier, que je fus seul à t’aimer davantage
et qu’il est dommage que tu ne l’aies pas connu.
Dis-toi qu’il ne faut pas regretter les choses : Ronsard avant moi
et Baudelaire ont chanté le regret des vieilles et des mortes
qui méprisèrent le plus pur amour.
Toi quand tu seras morte
Tu seras belle et toujours désirable.
Je serai mort déjà, enclos tout entier en ton corps immortel, en ton image étonnante
présente à jamais parmi les merveilles perpétuelles de la vie et de l’éternité,
mais si je vis
Ta voix et son accent, ton regard et ses rayons,
L’odeur de toi et celle de tes cheveux et beaucoup d’autres choses encore vivront en moi,
Et moi qui ne suis ni Ronsard ni Baudelaire,
Moi qui suis Robert Desnos et qui pour t’avoir connue et aimée,
Les vaux bien ;
Moi qui suis Robert Desnos, pour t’aimer
Et qui ne veux pas attacher d’autre réputation à ma mémoire sur la terre méprisable.

 

 

“Canto del cielo” de Robert Desnos 

La flor de los Alpes decía al Caracol: “tú luces”
El caracol decía al mar: “tú resuenas”
El mar le decía al barco: “tú tiemblas”
El barco le dice al fuego: “tú brillas”
El fuego me decía: “brillo menos que sus ojos”
El barco me decía: “tiemblo menos que tu corazón cuando ella aparece”
El mar me decía: “resueno menos que su nombre en tu amor”
El caracol me decía: “luzco menos que el fósforo del deseo en tu sueño raro”
La flor de los Alpes me decía: “ella es bella”
Yo decía: “es bella, es bella, es conmovedora”. 

 

 

Chant du ciel

La fleur des Alpes disait au coquillage : «tu luis »
Le coquillage disait à la mer : « tu résonnes »
La mer disait au bateau : « tu trembles »
Le bateau disait au feu : « tu brilles »
Le feu me disait : « je brille moins que ses yeux »
Le bateau me disait : « je tremble moins que ton cœur quand elle paraît »
La mer me disait : « je résonne moins que son nom en ton amour »
Le coquillage me disait : « je luis moins que le phosphore du désir dans ton rêve creux »
La fleur des Alpes me disait : « Elle est belle »
Je disais : « Elle est belle, elle est belle, elle est émouvante ».

Poemas traducidos del francés al español por Juan Sánchez Peláez
Foto: Juan Sánchez Peláez, poeta venezolano, en París, 1977, por Ednodio Quintero.
  • Juan Sánchez Peláez

Photo: Vasco Szinetar

Poet and translator Juan Sánchez Peláez (Altagracia de Orituco, Venezuela,1922 - Caracas, Venezuela, 2003) was an essential voice of twentieth-century Venezuelan literature. His books of poetry include Elena y los elementos (1951), Animal de costumbre (1959), Filiación oscura (1966), Un día sea (1969), Rasgos comunes (1975), Por cuál causa o nostalgia (1981), and Aire sobre el aire (1989). A friend and collaborator of the Chilean surrealist group Mandrágora, he was one of the first Venezuelans to participate, with a grant from the Ford Foundation in 1969, in the University of Iowa’s International Writing Program, where he was later an Honorary Fellow in Writing. He was literary director of Monte Ávila Editores from 1972 to 1976, and in 1975 he was awarded Venezuela’s Premio Nacional de Literatura.

PrevAnteriorHurtar el fuego: Sobre las traducciones de Juan Sánchez Peláez 
SIguienteLa literatura en el siglo XXINext
RELACIONADOS

From The Diaries of Emilio Renzi: A Day in the Life

Por Ricardo Piglia

Forgetting. It is one of the great themes of literature, Renzi said as he began his class. To be forgotten; the tragedy of the abandoned lover who knows he is…

Aquí

Por María José Navia

She never imagined there’d be so many. She’s running late so she isn’t able to count them, but she’d say there’s at least fifteen. Even though it’s a Saturday night….

O Casamento de Letícia

Por Nara Vidal

Somos quatro em casa. Durmo muito tarde porque sou insone. Às vezes, só consigo descansar depois das quatro da manhã. Às seis já estou de frente para o espelho fazendo a barba. Do…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.