Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close
  • English
  • Español
Número 22
Literatura Indígena

Cinco haikus ilustrados

  • por Canario de la Cruz

Iyak’ jiñi ik’
tikla-kukla tyi ipam witstyak,
tyi ipam-pañchañ.

Viento: jinete
que cabalga en el lomo
de la pradera.


 

Säsäk xk’ux siptyak
woli la’ jap säk tyokal
ts’uj japämela.

Las blancas garzas
cometas inundando
río de nubes.



Ma’añix iyopol,
tyekwa’alixtyobä tye’
mi sow mek’ pañchañ.

Árbol sin hojas
es pulpo bocarriba,
abraza el cielo.

 

 

Tyi petyol cholel
säk’ajel woli tyi ñich
tyi wich’ ili ik’.

La verde milpa:
aurora espigando las
alas del viento.

 

  

Tyi ibäk’tyak iwuty bajlum
lämä-lämäl jiñi uw
mi its’äy k’äk’añ matye’el.

En las pupilas del jaguar
la encendida luna
es una flor del bosque.


Traducciones al español del autor
Ilustraciones de Marco Antonio López Arcos
Del libro Chänp’e ibäk’tyak k’ay cha’añ juñtyikil alob/Cuatro semillas para cantar a un niño/Four Seeds to Sing to a Child
 
 
Marco Antonio López Arcos is Maya Ch’ol, born in the town of 20 de Noviembre, Palenque, Chiapas. At four years old he participated in the “Our Ecosystem” painting competition, winning first prize. In secondary school he took part in the “Almas Libres” competition sponsored by the Aluxes Zoo in Palenque, with the painting he produced winning first place. He studied general nursing in his hometown, but has remained focused on art. In early 2020 he participated in the cultural brigades sponsored by the Fray Pedro Lorenzo de la Nada Cultural Center in Palenque, Chiapas. He has learned a number of painting techniques from Jorge Antonio Manzo Barrios, the visual artist and muralist from Palenque, Chiapas.
  • Canario de la Cruz

Canario de la Cruz is Maya-Ch’ol, from Pactiún, Tumbalá, Chiapas. He is the coordinator of the Ch’ol poetry anthology Iwejlel k’uk/Vuelo de quetzal (2021) and author of the poetry collection Mayinaj. In the Juegos Florales de Berriozábal, Chiapas (2020), he received third place for his book Chämp’e ibäk’tyak k’ay cha’añ juñtyikil alob: Cuatro semillas para cantar a un niño. He won an award in the Canto Floral Nueva Lírica para los Árboles competition for his book Isoñ tsimiltye’: Danzas de la ceiba, and his Ixämbal k’iñ: El recorrido del sol (2022) received an award in the 3rd Alas de lagartija competition. He is a teacher at an Indigenous primary school.

COMPARTIR
Print Friendly, PDF & Email
PrevANTERIORSeis haikus
SIGUIENTEEn el cuerpo una vozNext
RELACIONADOS

El Aleph

por Ahmel Echevarría Peré

Aduanas

por Beverly Pérez Rego

Ésta es la traducción de un poema bilingüe en tres partes de la poeta venezolana Beverly Pérez Rego. Para leer el texto original, con el español en inglés y el…

Tres poemas de Tundra

por Gabriela Clara Pignataro

Como quien baila en una ciénaga / y no teme hundirse / hay quien dibuja un abismo / y no teme caerse  / como sentir la vida una costura /…

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/06/2022 16:00:00
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Manual de Estilo

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.