Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close
  • English
  • Español
Poetry

Aduanas

  • por Beverly Pérez Rego

Nota del editor:

Ésta es la traducción de un poema bilingüe en tres partes de la poeta venezolana Beverly Pérez Rego. Para leer el texto original, con el español en inglés y el inglés en español, llevado a cabo por Arturo Gutiérrez Plaza y Arthur Dixon, haga clic aquí .


yo

¿Cuál es el motivo de su estancia?

He perdido mis manos y no puedo comprar otras.

¿Cuál es su nombre?

Toque mi frente. Venga del infierno.

Antes de saber que venías, ¿tenías algo que declarar?

Yo no pertenezco. Ni este verso me pertenece.

Muéstrame tus registros de vacunas.

Todo me conduce aquí. Nada me conduce aquí.

No reconozco la foto en su pasaporte.

Ella y yo somos enemigos.

¿Cuanto tiempo estarás aqui?

La muralla desnuda, la campana lejana. Estoy cantando.

¿Cual era su nombre?

¿Cómo se llamó?

¿Has dejado tu equipaje desatendido?

Se ha acabado la lluvia. Desperté a mi lado, en la grama, empapada.

¿Tienes sed?

Nunca habrá otro más, ¿Cómo se llamaba?

 

II

¿Cuál es el motivo de su estancia?

La luz inconmensurable detras de los ojos

¿Cuál es su nombre?

Tengo dos lunas y soy un desierto.

¿Tienes algo que declarar?

No lo olvido. Miro con atencion y pido perdon.

Muéstrame tus registros de vacunas.

destruir Conservador Cielo y océano.

No reconozco la foto en su pasaporte.

Ella y yo somos codificaciones.

¿Cuanto tiempo estarás aqui?

El coágulo de sangre en su sien izquierda. Estoy fingiendo.

¿Cual era su nombre?    

¿Cómo se llamó?

¿Has dejado tu equipaje desatendido?

La pesa. Los jirones.

¿Tienes sed?

Duermo en un salón de clases abandonado. Despierto a mi lado y aguardo por la campana.

 

III

La luz inconmensurable detrás de los ojos.

How long will you be here?

What is the purpose of your visit?

Estoy derramada como el agua.

What is her name?

¿Cómo se llamaba?

What is her name?

Nada me condujo hasta acá. Todo me condujo hasta acá.

Do you have anything to declare?

La noche es mi Señor, el día es mi Señor.

Show me your immunization records.

“Apestada de multitudes”.

“We are mixed in with the great evil of the earth.”

Vi la bondad del Señor en la tierra de los vivos.

“Orphaned, and trumpetless, and the woman who opens her brow.”

“Y él dijo, échate en la tierra. Y se echó en la tierra y se convirtió en serpiente”.

Are you thirsty?

Are you thirsty?

Escribí estos poemas a la luz de la incertidumbre, fragmentos de salmos, Percy Bysshe Shelley y Juan Sánchez Peláez. La primera parte del conjunto se publicó por primera vez en The Journal , Número 40, 2016.

Traducción de Arturo Gutiérrez Plaza y Arthur Dixon

  • Beverly Pérez Rego

Beverly Pérez Rego is a Venezuelan poet and translator. She is the author of five volumes of poetry, Artes del vidrio (1992), Libro de cetrería (1994), Providencia (1998), Grimorio (2002), and Escurana (2004); collected in 2006 as Poesía reunida. Her poems have appeared in numerous anthologies, and her publications also include translations of Louise Glück (2009), Anne Waldman (1997), Clara Sabater (2016) and Mark Strand (2011). An anthology of Venezuelan poetry translated into English is forthcoming, as well as a collection of short stories and alt-fiction. Pérez Rego received the Rafael Bolívar Coronado Biennial Literary Prize in Poetry and the Elías David Curiel Poetry Award, was a Poetry Fellow at Pittsburgh’s City of Asylum and the International Writing Program of the University of Iowa, where she later obtained an MFA in Spanish and an MFA in Translation.  She currently lives in Caracas.

  • Arthur Malcolm Dixon, Arturo Gutiérrez Plaza
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

COMPARTIR
Print Friendly, PDF & Email
RELACIONADOS

Herman@s de Lemebel: otros regresos a la Habana

por Norge Espinosa

Con esa emoción queer es que quiero traerlo de vuelta a La Habana, oír el taconear de su paso de guerrera herida, pero indetenible, sobre los adoquines de la Plaza…

El Hard Rock Live

por Jorge Enrique Lage

Me los encuentro cerca de las ruinas de lo que fue La Tropical. Sobre las ruinas se ha estado preparando el último concierto. El Concierto Despedida de Todo. No más…

Mhoris eMm: "Cuando se normalice lo queer, aparecerá otra cosa que lo desestabilice": Una conversación con Martin Ward

por Martin Ward, Mhoris eMm

Mhoris eMm es una voz emergente en la comunidad LGBT argentina. Escritor, poeta y artista de performance queer bonaerense, Mhoris forma parte de una nueva generación de artistas que surgieron…

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/06/2022 16:00:00
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Manual de Estilo

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.