Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 8
Uncategorized

Cuatro poemas

  • por Ruperta Bautista Vázquez
Print Friendly, PDF & Email
  • October, 2018

 

Jluchomajeletik

Ti tsebe xchi’uk sk’ob
sluch sloktabe sp’ijil sjol yo’nton mol me’eletik
yu’un sk’u’iltas tu slumale.

Ti me’ele xchi’uk sp’ijil sjol yo’nton
sluch stsatsubtasbe yip tsajal o’ntonal,
sluch ta yaxal kuxlejal ti ach’ jnaklejetike,
sluch ta k’anpomanil no ti lametel sikil osil k’ak’ale.

Sluch slok’ta ta lajelal
ti stsatsal yip ach’ jch’iele,
ta ik’mach’an ni ti slajeb skuxlej ti me’ele.

Ta spixbe sbek’tal stakopal
chavo’ antsetik ti osil k’ak’ale
ta xlikatik muel ta ik’ ta tok
xtoyatik batel ta yoxlahun kojal osil balumil.

 

Bordadoras

Con sus manos la niña
borda el conocimiento de sus abuelos
para el vestuario del pueblo.

Con su pensamiento la anciana
borda en hilos rojos el corazón
la descendencia en azules hilos,
el silencio en hilos color sepia.

Borda hilos quemados
los latidos de una joven,
hilos grises la palpitación de una vieja.

El tiempo entra con tranquilidad
a los cuerpos de dos mujeres
y se lleva a cabo en ellas la asunción
hacia el decimotercer escalón del infinito.

 

Membelil p’in

Chanav tu yutsilal li k’in
chak’sba a’yuk te snatil ch’enal jaytike.
Kejel sk’elbe yav yok
a’biltik slok’taojsba te ch’ut semet.

Cha’i epal mantal jelumtasbilik
te yak’ot ach’elal ts’i’etik, mutetik xchi’uk bolometik.
Stsom li mantal ts’ibabilik
te smuktikol e poko’ p’intike.

Stsombe sk’ejimol yunenal xch’iel
te mukta kelemal yav pom.
Xtavanik te ik’el snuk’ilal li lo’iletik
nakajtik te yon’ton balamile.

 

Abuela Cántaro

Camina sobre la música que se trasmite
En la profundidad de las jícaras.
Se hinca y observa manchas
De años dibujados en vientre de comal.

Oye multitud de mensajes transmitidos
En danzar de perros, pájaros y tigres barro.
Recoge consejos escritos sobre
Grandes bocas de cántaros viejos.

Junta el canto de su juventud
En el gran copalero gallo.
Llama voces y palabras que descansen
En el corazón de la tierra.

 

Ts’ubil tseb

Yunenal ulsat malob k’aka’l
Ta sjax jik’abil k’obaletik,
Sikil ach’el sk’otsansba lo’il kuxlejale.
Slok’tasba tsumute’tik te k’ib.

Xnichinaj k’ok’ te kejlebal.
Ibilajesbil lok’tombailetik xchi’uk li si’e.
Te epal te tos bon k’uk’umetik snak’oj
Li tajimoletik spasoj xchi’uk li stse’ej sate.

Li sbek’ sate chmukul lo’ilaj
Xchi’uk li mut chlok’tal te ch’ut p’ine.
Li yunen yolk’obtake spasbik svilel mutetik.
Te k’anal ach’el xch’ay te yon’ton yunenal.

 

Polvo Niña

Juventud de la tarde llorosa
Acaricia manos ahogadas,
El frío lodo baña la historia.
Se forman palomas en el cántaro.

Florece fuego en incadera,
figuras enraizadas con la leña.
Sobre plumas multicolores esconde
los juegos moldeados con su sonrisa.

Sus ojos platican en silencio
con el ave que nace en la olla.
Pequeños dedos forjan vuelo de pájaros
en el amarillo barro olvida su niñez.

 

Jpas p’in

Spich’be stse’ej ts’ubilal untik
te yut xchikin poko’ mol p’in.
Te sbon ch’ul k’ok’ sbon
sp’ijil snak’oj te stumtunel yon’ton.

Xcha’bi li xch’iel slupinel
sbech’sbaik te t’uxul ach’ele.
Li yach’el k’obe stsob ch’uch’el
poko’ ch’ayem lo’il te osil k’ak’al.

Li ich’ mul xchi’uk chanel p’ijilale ba sa’
k’ak’al te yut yon’ton k’ib.
Slok’ta mantaletik te sat banamil:
xtoybatel xchi’uk xambal li ch’aile.

 

Alfarera

Moldea sonrisas de niños polvo
en los huecos oídos de la vieja olla.
En el color del fuego pinta
el conocimiento guardado en sus latidos.

Vigila el crecimiento de retoños
enredados en el húmedo barro.
Espesas manos recogen pedazos
de historias consumadas en el tiempo.

Busca el sufrimiento y las experiencias
en la profundidad del k’ib.
Dibuja consejos en el rostro de la tierra:
se eleva con los pasos del humo.

Translated by Paul M. Worley

  • Ruperta Bautista Vázquez

Ruperta Bautista Vázquez is a Tsotsil Maya community educator, writer, anthropologist, translator, and actress from San Cristóbal de las Casas, Chiapas, Mexico. She is the author of the poetry books: Me’on ts’ibetik / Letras humildes (2020); Xojobal Jalob te’ / Telar Luminario (2013); Realtà non necessaria (Italy, 2009); Xchamel Ch’ul Balamil / Eclipse en la madre tierra (2008, republished 2014); Ch’iel k’opojelal / Vivencias (2003); Palabra conjurada, cinco Voces cinco Cantos (Coautora,1999); and Indigenous Children: We are Not to Blame (stage play). Her work forms part of the anthologies: Yenerevista.com (Santiago de Chile, 2021); The Funambulist 15 Clothing Politics #2 (Paris, France, 2018); Chiapas Maya Awakening: Contemporary Poems and Short Stories (University of Oklahoma, 2017); Antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina (Quito, ESTACION SUR 2011); Jaime Sabines 83 aniversario, 83 poetas (CONECULTA 2009); Poètes indiens du Chiapas (Paris, 2007); and has appeared in Red Rock Review (Community College of Southern Nevada, 2003). Two of her poems have been set to music: “Jtij vobetik” (“Tamboreros”) and “Jsa’ ch’ulelal” (“Buscadora de Alma”). Her work has been translated into English, French, Italian, Catalan, Portuguese, and Swedish.

  • Paul M. Worley
thisoneworley

Paul M. Worley is Associate Professor of Global Literature at Western Carolina University. He is the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and with Rita M. Palacios is co-author of the forthcoming Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019). He is a Fulbright Scholar, and 2018 winner of the Sturgis Leavitt Award from the Southeastern Council on Latin American Studies. In addition to his academic work, he has translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Malina, Adriana López, and Ruperta Bautista, serves as editor-at-large for México for the journal of world literature in English translation, Asymptote, and as poetry editor for the North Dakota Quarterly.

PrevAnterior“Traducir el kuxlejal en Ab’ya Yala en cuatro poetas mesoamericanos” de Paul Worley
SIguienteTres poemas de Manual Espinosa SainosNext
RELACIONADOS

Fogwill: Bien de archivo

Por Daniel Link

Fogwill siempre estuvo ahí. Muy íntimamente ligado con mi vida. Sigue estando ahí, un poco porque mi memoria sigue herida por su ausencia y otro poco porque su voz,…

Gabriel Zaid: católico y moderno

Por Christopher Domínguez Michael

En el pensamiento de Zaid, como en todo pensamiento complejo y más aún en aquel que se quiere simple, hay un drama sin solución dramática….

“¿Qué puede hacer la poesía?” Las artes poéticas de Gioconda Belli: de los tiempos de lucha a los tiempos de crueldad

Por Carmen Alemany Bay

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.