Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 6
Uncategorized

De U yóok’otilo’ob áak’ab / Danzas de la noche

  • por Isaac Esau Carrillo Can
Print Friendly, PDF & Email
  • April, 2018

 

Le ka jk’ucho’on túune’ táan u yúuchul u babal óok’ otil túumben óok’oto’ob ich u yotoch, leti’túune’ táan u un’ukbesik bin kun oojko’ob, ba’ax ken u beeto’ob yéetel bix kun úuchul tuláakal, ba’ale’ chéen p’elak u yiko’one’ ka jóok’ u yilo’on.

—Chéen jtaalen in taas jump’íit janal úuchik u kiimpajal u k’aaba’ juntúul nojochmáak —Tin wa’alaj ichil u kekewaankil in chi’.

—Ki’ichkelem yuum bo’otik te’ex wele’ —Tu núukaje’ ka tu ch’a’aj le máatano’ ka bin u bis tu’ux ken u líik’es wale’.

Ka jsuunaj yéetel in nu’ukule’ tu ya’alaj beya’:

—Maax a yuumo’ob chan xch’úupal.

—Mina’an in yuumo’ob —Tin núukaj ti’.

Jp’áat junchan súutuk xma’ t’aanil, chéen bey bija’an u tuukul náache’.

—Ma’wáa a k’áat táakpajal ti’ le óok’oto’ob kin nu’ukbesika’ —Tu ya’alej ten.

—Ma’ in wojeli’ —Tin núukaj —Tumeen kex óoli’ kin ts’áakimba óok’ote’ kin tukultike’ ya’ab u bin in kaambal.

—Le je’elo’ ma’ tu ka’anal chéen ti’ jump’éel k’iin, k’a’abéet a babal betik sáansamal, ku ts’o’okole’ le x-óok’oto’obo’ mina’ an uláak’ meyajil k’a’abéet u beetiko’ob chéen ja’alil kaambal, óok’ot yéetel u kaláantik u wíinkilal bey u puksi’ik’ale’, le je’ela’ kin wu’uyik je’el u yutstal in wa’alik teche’ chan xch’úupal tumeen a wiche’ ya’ab ba’alo’ob ku k’a’ajesik ten, ya’ab ba’axo’ob kex pitchaja’an u xik’nalo’ob ka jbino ‘ob náachile’ leti’obe’ jsuunajo’ob le k’iin ka tin paktajeche’, jach u naapul tin wilaj ta wich u yich juntúul ko’olel tin yaamaj úuchi.

Le táan túun u t’aan le wíiniko’, le chan xch’úupal in wéet bine’ láalaj súutuk ku xk’óolkúuktikene’ ku ya’alik chaambelil:

—Yaan k k’e’eyel wale’ ki’ ko’ox.

Ka tin wu’uyaj xan beyo’ ka tin wa’alaj ti’ le wíinike’ yaan in suut ka’ach utia’al ka p’áataken te’ kaambale’, ba’ale’ u jaajile’ ka jk’ucho’on tu yotoch le ko’olel máax k’amene’ ka jk’e’eyo’on.

—Tin wa’alaj ma’ a xáantale’ex, tu’ux p’áate’ex.

Ka tu machaj u beele’ ka jóok táankab u machmaj junmuut ixi’im yéetel junmuut bu’ule’ ka tu k’íitch’intaj jump’éelili’ tu’ux te’ teenkabo’.

—¡Péenen ch’íich’e’ex! Ka jatse’ex tu’ux unaj u bin –Tu ya’alaj.

Ka jbino’on beetej, le u suukil ti’obe’ ma’ k’ak’al jats’tik u paalalo’ob, ku ts’áako’ob u bo’olt u si’ipilo’ob ba’ale’ ma’ yéetel jaats’i’, le ka túun ts’o’ok k beetik le ba’ax a’ala’ab to’ one’:

—Ko’ox tsikbal —Tu ya’alaj le ko’olele’ —Máax u jo’olil úuchik a p’áatale’ex te’elo’, tene’ chéen tin túuxteje’ex a bise’ex le janalo’, buka’ aj u k’iintsilil u jáan bisachajal.

—Leti’ le xLoolo’ —tu núukaj le chan xchúupale’ —utschaj tu t’aan up p’áatal jtsikbal yéetel le jo’olpóopo’.

—Aan —Tu núukaj le ko’olele’ ka jo’op’ u péeksik u kaal bey taak u se’ene’ —Wa beyo’ seen ma’alob.


Cuando llegamos a la casa del principal de los danzantes, había gente ensayando las danzas, él entonces daba indicaciones para entrar a escena, decía qué iban a hacer y todo, pero tan pronto nos vio, corrió a atendernos.

—Únicamente le traje un poco del guisado que se ofreció en el cumpleaños de un señor —le dije mientras mis labios temblaban.

—Dios se los pague —respondió, tomó aquello que le había llevado y seguramente lo guardó.

Cuando volvi a nosotras, dijo:

—¿Quiénes son vuestros padres?

—No tengo padres —respondí.

Guardó silencio por un momento como si su espíritu se hubiera ausentado.

—¿Te gustaría formar parte de las danzas que estoy organizando? —preguntó.

—No sé —respondí—. Aunque me encanta bailar, pienso que aún me falta mucho por aprender.

—Eso no se aprende de la noche a la mañana, necesita practicar mucho y todos los días. Además, los danzantes no tienen otra ocupación más que practicar, ensayar, aprender cada día más, cuidar su cuerpo así como su corazón. De lo más profundo de mí, me nace decirte estas cosas porque tu rostro me trae muy gratos recuerdos; me recuerdas muchísimas cosas. Aunque toda mi memoria ha volado a lugares lejanos, volvió desde aquel día en que te vi, en ti pude ver el rostro de una mujer a quien hace tiempo amé como a nadie en la vida.

Mientras aquel hombre hablaba, la niña que me había acompañado me golpeaba a cada rato en el codo y decía casi en silencio:

—¡Ándale, vámonos, nos van a regañar!

Cuando por fin le presté atención a la niña, le dije al señor que regresaría para aprender y nos retiramos. La verdad es que la niña tenía mucha razón pues al llegar a la casa de la señora que me hospedaba, nos recibió con regaños.

—Les dije que no se tardaran tanto, ¿dónde se quedaron?

Luego salió al patio con un almud de maíz y otro de frijoles, los cuales desparramó en un solo lugar.

—¡Sepárenlo! Pónganlo donde debe ir —ordenó.

Nos pusimos a hacerlo. La costumbre que ellos tienen no era la de azotar hasta el cansancio a los hijos. Es cierto que los castigaban, pero no con azotes. Después de hacer aquel trabajo, nos dijo:

—¡Hablemos! ¿A quién se le ocurrió la idea de quedarse ahí? Yo sólo las mandé a llevar el guisado, ¿cuánto tiempo les llevaría?

—Fue culpa de Flor —dijo la niña—. Ella quiso quedarse a platicar con el principal de los danzantes.

—¡Ah! —respondió la mujer y suavizó la voz. —Siendo así, pues está bien, está muy bien.

De la novela  U yóok’otilo’ob áak’ab / Danzas de la noche

Isaac Esaú Carrillo Can, escritor maya. Foto del archivo personal del autor.
  • Isaac Esau Carrillo Can

Isaac Esau Carrillo Can (Peto, Yucatán, 1983 - Mérida, Yucatán, 2017) was a transdisciplinary artist: a novelist, poet, musician, playwright, actor, and visual artist. His work has been recognized with many prizes. In 2010, he earned the Nezahualcóyotl National Prize for Literature in Mexican Languages for his novel U yóok’otilo’ob áak’ab / Danzas de la noche [Dances of the night] and in 2007, he was awarded the Waldemar Noh Tzec National Prize for Maya Literature for the short story “Ba’alo’ob mix juntéen u’uya’ak” / “Cosas nunca antes oídas” [Things never heard before]. In addition to his own writing, he worked as an editor and coordinator of anthologies. As a visual artist, he created the visual and performance art piece “Uj,” which was performed at the Fredric Jameson Gallery of Duke University, North Carolina in 2014 and in the Huret & Spector Art Gallery of Boston, Massachusetts in 2015. He was also a member of the musical group “Agua y miel,” and he was an editorial consultant for the children’s project “Kanules del Mundo Maya” in 2014. Critics have indicated that Isaac Esau Carrillo Can’s writing “slides in the metonymy of the dance of ancestral knowledge over the rain, the paths of the stars, the permanent movement between life and death, and why not, the creation that communicates between the roots of the universe.”

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

PrevAnteriorDe Lajump’eel maaya tzikbalo’ob / Diez relatos mayas de Miguel Ángel May May
SIguiente“Lectura de la diáspora: Muestra de poesía venezolana reciente” de Néstor MendozaNext
RELACIONADOS

Kan/Trahc

Por Iliana Vargas

The headache began minutes after S. heard the last thunderclap, just the one that had sounded as if the remains of volcanic rock upon which the city had been built…

Dos días para Lázaro

Por Mery Yolanda Sánchez

El otro día, en la Casa de Justicia ladró / cuando las llamas le quemaron el hocico. / Olió a los que en fila fueron trasladados / a la…

Cemitério clandestino 

Por Ana Paula Maia

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.