Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close
  • English
  • Español
Indigenous Literature

Recuerdos

  • por Gerardo Can Pat

K’a’ajsaj

K’aja’antech waa le úuch ka’ache’,
le te’e túun takekemo’one’,
ti’ u yoknal k’iinil eneroe’,
kin máan ximbal ta wotoche’.

Tu jool a taanaj tu yaak’abile’,
ka jok’ole’ex ka’ach baaxali’,
to’on takelem xi’ipalo’one’,
te’ k’iwiko’ ti’ k-bin tzibali’.

Ku k’a’ajalten xan le j-noolo’obe’,
u tzikbatik bix máaniko’obe’,
le ka’ach bin tu palalilo’obe’,
bey xan ti u tankelmilo’obe’.

K’aja’antech le jáax ka’a tin t’aneche’,
ka’a tin wa’ajtech en yakumeche’,
ma’ ta núukaj en t’aan ka’a binechi’,
tu ka’atene’ ti túun lúubechi’ .

Ti’ le jadzutz ba’alo’ob manja’anto’one’,
le úuch túun ka’ach in x-ba’aleche’,
mi’in wojel wa k’aja’antech juntéene’,
le áak’ab in k’ áat en bisech óok’ote’.

Tin wa’ajti’a yuume’ ma’ tu yóotaji’,
teche’ jo’op’ a chen kextik a wok’ol,
tin wilaj beyo’ ka’a yajchaj en lana,
mi’in wojel bix jo’ok’en ta taanaji’.

Bejla’e’ dzo’ok u jelpal tuláakal,
tu bin u xu’ulul to’on jujunp’íitil,
le ba’ax dza’abo’on k-beet wey yok’olkaabe’,
dzo’ok beetiko’ob le ba ‘alo’ob pajchajo’obe’.

To’one’ táan k-bin, dzoka’anto’on beyo’,
le tankelem paalo’ob ku lik’lo’obo’,
leti’ob úuch u yilko’ob ku beeto’ob,
le ba’axo’ob ma ‘pajchaj k-betik to’uno’.

 

recuerdos

¿Recuerdas aquellos tiempos
en que éramos jóvenes?
¿Recuerdas las tardes de enero
en que visitó tu casa?

Por las noches, a la puerta,
salían ustedes a conversar.
Nosotros, los muchachos, allá,
en medio de la plaza nos reuniríamos.

Recuerdo a los abuelos
que nos relataban sus aventuras.
A todos nos divertían,
prolongando nuestras veladas.

Al empezar el año nos extenderíamos por la noche,
por ser ella breve y largo el día.
Difícil era despertar al amanecer siguiente
y cumplir el trabajo en el campo.

¿Recuerdas la primera vez que te hablé?
¿Cuándo te di mi promesa?
Bellos recuerdos son los que hemos vivido
en nuestra juventud pasada.

Todo lo grato que hicimos, cuando era
mi novia.
¿Recordarás otra cosa?
¿la noche en que quise llevarte al baile?

Pedí permiso a tu padre y no quise.
Tú empezaste a sollozar,
al verte me dio tristeza
y no supe cómo salí de tu casa.

Hoy todo ha cambiado.
Poco a poco estamos terminando
la tarea que se nos encomendó en el mundo.
Hemos avanzado los que pudimos.

Nos vamos. Todo termina.
Ahora los jóvenes están creciendo.
Ellos deben tratar de completar
las cosas que no concluyen.

Del poemario U k’aayilo’ob in puksi’ik’al / Cantos del corazón

Foto del Archivo familiar del autor; digitalización: Emir Barbosa Kú.
  • Gerardo Can Pat

Gerardo Can Pat was a Maya poet, musician, photographer, videomaker, and researcher of his language and cultural traditions. He founded the musical group Fuerza Tropical, and he participated in several reunions of Maya writers before his death in 1994. Among his many publications are the two volumes Maya k’aayo’ob suuk bejla’ abeono’o’be and La nueva canción maya [The new Maya song], compilations of Maya songs that include their melodies as well as their lyrics. His work appears in various anthologies. Besides being the first published poet in Maya language, he was a committed student of traditional Maya music and literature, as well as the rituals and sacred festivals of his people. At the time of his death, he was working on a documentary about, and for, his people, including recordings of traditional festivals that he planned to project at workshops on religious expression and identity where his people could discuss their importance. He had a clear goal as a facilitator of artistic and intellectual development in his community; as he said, “composers continue emerging from the people who feel the need to create and recreate themselves in their culture.”

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

COMPARTIR
Print Friendly, PDF & Email
RELACIONADOS

Carta a un amigo sobre el ensayo y la crítica

por Miguel Gomes

Tres poemas

por Nurit Kasztelan

Pasamos el momento en que el cuerpo 
empieza a tener memoria:

…

Janis Joplin

por Henry Alexander Gómez

Canción de la infancia: fumar el opio de la piel y beber la última gota de un blues de la botella más oscura de un bar de Louisiana. El pulmón…

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/06/2022 16:00:00
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Manual de Estilo

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.