Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Indigenous Literature

Three Poems

  • by Enriqueta Lunez

Jnak’oj ta sk’al ko’tak jts’uj ak’obal
noch’ol xkukavetik ta xokon jsat xchi’uk jnekeb,
ox-vo’ viniketik chamenxa la ta smul,
vu’une mu jna´mi jech li a’yejaletike
ja’ no’ox jk’ejoj ta jun muk’ ta kaxa li tseke.

 

Between my legs I hide a droplet of night
on my cheek and shoulder they linger like fireflies,
the shades of three lovers,
I’m not sure a mark can really bring darkness
but for now my mole is hidden in a coffer.1

 

***

 

Jchamantik asat, me’
yu’un ta jk’el ka’i spukujil antsetik.
Jchamantik ave,
yu’un ta jkavta ka’i tas malem k’ak’al sbi  jtot.
Jchamantik ak’ob,
mi yal li sikil akubale, k’uk’un chlik jbots’ li ixime,
ta jchuchbe sk’ak’al li k’ok’e, jpis jsat.
Jchamantik abok,
va xanavkun ta yut chobtik, ba jvulan  kanimatak, ba’ kejlikun ta ch’ul na.
Avokoluk, jchamantik asat, ave, ak’ob, abok
yu’un mujk’an jel jkuxlejal.

 

Mama, I need your eyes
to see our wickedness.
I need your mouth,
to shout my father’s name in the afternoon.
I need your hands,
to knead nixtamal, stir up the fire, make the sign of the cross.
I need your feet,
to walk across the corn fields, visit our dead and dance.
Dear mother, it is urgent, I need your eyes, mouth, hands and feet
so I don’t forget we are rooted in the moon.

 

***

 

Mu’kun slumal  jtotik
ta jlumale ch’abal bu mukul smixik viniketik
ta jlumale ch’abal buch’o las kuch skurus
ta jlumale  ch’abal to’ox buch’o laj yuts’inta xchi’il ta vok’el
mu’yuk  to’ox boch’o la sko’oltas sba ta kaxlan
ta jlumale abektal ta kopal yik to’ox tilil, pom, tsij uch.
Jna’oj to lek
ta a-lumale xch’unik to’ox  mantal li tsebetike
xkuchik to’ox si’ li viniketike
li me’el-moletik sna’ojik to’ox sk’anel vo’
li jme’e sna’ to’ox smetstael xchinal jsat
vu’une jna’oj to’ox jk’ejba lok’el ta be
kucha’al xjelav juntotik-junmetik.
Ja’ jech,  chvulto ta jol
ja’ to’ox avutsilal, k’alal mu’yuk  to’ox  achanoj  kaxlan k’op.

 

I am not the land of the sun
men’s umbilical cords do not lie on my land.
no one carried a cross on my land
never did a brother threaten another on my land
no one wanted to be mestizo
on my land odors of incense, bay leaf and orange blossoms wafted from your body
I remember
young girls were diligent
men carried firewood
old men knew to ask for water.
my mother remembered the spell to cure a rash
as a girl I would often step from the road to make space
for an elderly uncle to walk.
Yes, I still remember your grandeur
you had it then, before speaking Spanish.

 

1 Some Tzotzil believe that a certain mole, when found on a woman’s body, can cause the death of her lover or spouse. This belief, and the word for that particular birthmark (tzek), is fading from use.

 

Translated by Clare Sullivan

Tzotzil poet Enriqueta Lunez. Photo: Conaculta.
  • Enriqueta Lunez

Enriqueta Lunez was born in San Juan Chamula, Chiapas. Her road to poetry began in the state of Sinaloa. Far from the town of her birth, she began to write Tajimol Ch’ulelaletik / Juego de Nahuales  (2008). As a grant recipient of the National Fund for Culture and the Arts (FONCA) she wrote Sk’eoj Jme’tik U / Cantos de Luna (2013). Her poems have been translated to Italian, German, English, French and Serbian.

  • Clare Sullivan
claresullivanphotobyjimbeatty

Photo by Jim Beatty

Clare Sullivan is an Associate Professor of Spanish at the University of Louisville, where she teaches poetry and translation. She received a 2010 NEA Translation Grant to work with Natalia Toledo’s poetry. The resulting work, The Black Flower and Other Zapotec Poems (Phoneme Media, 2015), was short-listed for the Best Translated Book Award. Her translation of Alejandro Tarrab’s Litane is forthcoming from Cardboard House Press. 

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
RELATED POSTS

Outdoors

by Amparo Osorio

Rain: / anoint my skin / wash my eyes. / My night opens / for you.

…

From Invasion of the Spirit People

by Juan Pablo Villalobos

The Punished Body: An Interview with Pedro Lemebel

by John Better Armella
Pedro Lemebel is a phenomenon in today’s Latin American literature. I use the term phenomenon in its double meaning: he is an original and noteworthy prose writer and, for his…
LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.