Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 35
Poesía

“Ángel de Yucay” y otros poemas

  • por Odi Gonzales
Print Friendly, PDF & Email
  • September, 2025

Q’esintuu

ya no arraiga en mí ya no
la descomunal fuerza
de un soplador de cuerno

del soplador
de las caracolas marinas que retumban
en las sienes
de los disidentes


cual res
desbarrancada
boqueo
en mi lecho de agua


oigo mugidos


de airados bueyes
en las graves tonadas
de cuernos y cornetas 

¿qué extraño mal
me asedia
consortes gemelas?

¿será el resoplido
de los espíritus del limbo?

¿tal vez
el hálito letal
de las fieras endebles?

en la nube de mi ojo inerte
sobrenada muerto
diminuto pez
de los lagos gélidos

ya no fragua en mí ya no
la descomunal fuerza
de un soplador de cuerno

liado por la corriente
por el sinuoso curso del sueño
cabeceo

Y (ya) exangüe

no siento
el escupitajo de los rumiantes

 

                                                              De Tunupa/El libro de las sirenas

Ángel de Yucay

en la soledad de estos páramos
sobre una piedra dibujo
         sus muslos
con otra piedra

soy el arcángel
andariego

por las mañanas
los fieles retiran
de mis talones
barro y espinas

¿eres de esta vida
o de la otra? me preguntan
con temor

mi casa
es una capilla abandonada
       en las alturas

mi madre, la hilandera de nubes,
procrea allí

entre un caserío y otro
-dura travesía
 de ángel caído-

pernocté

en sagrados recintos
devorados por el follaje

he clamado misericordia
en humildes camposantos
donde las tumbas son
           apenas
dos piedras de distinto
          tamaño
para indicar la cabeza
o los pies

 

Pienso:
             bajo el manto bordado
                      su vientre
             tenía la tersura
             de un lago quieto

             sus pechos
             diminutas pozas

              ojos
              de agua
              hirviente

                              pienso

 

pero al cabo
regresa tal
mi tormento de ángel
         lancero


ángel-virtud


arrojado
a éste gélido inmenso pajonal
donde el viento vulnera
mi raído fustán la corona
          de rosas


y no obstante


debo mantenerme a raya
esperando el perdón
día tras día
porque ánima soy

la vela que arde
ante la Virgen
inmutable

 

                                                           De Almas en pena

 

Elogio de una lengua nativa en la lengua dominante
(Garcilaso Inka revisited)

No con los ojos
Con los labios en el pezón henchido
te fui prefijando lengua madre
en la leche en la boca en el oído

 

No en los libros en el seno materno te hallé
No en la rígida letra en los sonidos lengua oral
                     toda oídos 

 

Ahora riges mi voz mi oído
               río Ene                                              

 

mi honda caja de resonancia
                                                acata
la leve penumbra cuando comparece


(lactancia materna) 


el tañido cósmico con que llega la luz del alba


¡wak!          

                la exhalación de los bosques neblinosos


todo vibra en el universo

  

Un ciervo marca su territorio en las nacientes de un río
Su pisada en el barro
                                    salto de agua


se cumple en la boca de un niño andino


la intensidad del sol de mediodía su ardor que refulge
¡k’an!


Indios, mestizos, criollos
                                                   es como tener
                                                   una oreja más

 

No en los diccionarios, en el firmamento sereno
resplandece ¡ch’ak!
el lucero del amanecer

 

la tranquilidad discurre thak


(estado del Buda)


Lengua de músicas aglutinantes
jilguero consorte / canario flauta

consonante vibrante bilabial continuativa
fricativa alveolar aspirada
oclusiva palatal sonora


concha acústica
                              fuelle
de las sibilantes ensordecidas


alineamiento de sonidos en mi garganta

 

yo escribo lo que mamé en la leche
          y vi y oí
a mis mayores


Lengua madre / lengua útero
sufijos que se enciman


vástagos y rebrotes
en lo alto del paladar

 

hijuelos clan

                       (3er Ayllu, Hanan Cusco)

 

una palabra traba Tiempo y Espacio
]otra, sujeta el sol

                              

enseñar, aprender tienen la misma raíz
                   yacha

nacer, amanecer es lo mismo

 

                                                                        De Ciudad [c]oral

 

Foto: Victor Sauca, Unsplash.
  • Odi Gonzales

Born in Peru, Odi Gonzales is an award-winning poet, translator, researcher in Andean oral tradition (XVI-XXI centuries), and professor in Peru and the US. Gonzales is the author of eight poetry collections in Quechua, Spanish, and English. He has also written several scholarly books, and a trilingual Quechua-Spanish-English Dictionary. In 1992, he received the César Vallejo National Poetry Award in Peru. In 2016, his book La Escuela de Cusco was translated into English by American poet and professor Lynn Levin and published in a bilingual edition as Birds on the Kiswar Tree (New York, 2Leaf Press). Gonzales has taught Quechua language and culture at New York University since 2008.

PrevAnteriorEl reto de las humanidades
SIguiente“expulsión” y otros poemasNext
RELACIONADOS

Tres poemas

Por Graciela Yáñez Vicentini

No es para ofender ni nada, pero tengo derecho a no estar aquí, a haberme ido, tomando en cuenta que mi partida es mera consecuencia. Y no es para que…

Hacia una lectura integral de las literaturas árabes multilingües en el siglo XXI

Por Syrine Hout

“¿Qué puede hacer la poesía?” Las artes poéticas de Gioconda Belli: de los tiempos de lucha a los tiempos de crueldad

Por Carmen Alemany Bay

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.