Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 34
Literatura Brasileña

“Cuatro horas y un minuto” y otros poemas

  • por Miró da Muribeca
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2025

Cuatro horas y un minuto

cuatro horas
cuatro buses
llevando veinticuatro
personas
tristes y solitarias

cuatro horas y un minuto
encendí un cigarrillo
y la ciudad ardió en llamas

cinco horas
cinco soldados
golpeando a cinco muchachos
hijos sin padre y
huérfanos de pan

seis horas
Recife reza
y yo volando
a ver a María

 

Quatro horas e um minuto

quatro horas
quatro ônibus
levando vinte e quatro
pessoas
tristonhas e solitárias

quatro horas e um minuto
acendi um cigarro
e a cidade pegou fogo

cinco horas
cinco soldados
espancando cinco pivetes
filhos sem pai e
órfãos de pão

seis horas
o Recife reza
e eu voando pra
ver Maria

 

[sin título]

merece
un
tiro
quien
inventó
la
bala

 

[sem título]

merece
um
tiro
quem
inventou
a
bala

 

[sin título]

conocí a Carla recogiendo latas

sus ojos brillaban
como alumínio al sol
São Paulo ardía
al calor de casi cuarenta grados
pisó la lata
como pisan los policías
a los chicos del encierro
la tiró a la bolsa
con la precisión con la que
los chicos del encierro lanzan
televisores desde los tejados
y pronto se fue
como un secuestro exprés
dejando el recuerdo
de un tiempo en el que
no había secuestros
encierros
ni tanta policía
mucho menos chatarreros

los ojos de Carla
ni siquiera este poema necesitaban

 

 [sem título]

conheci Carla catando lata

seus olhos brilhavam
como alumínio ao sol
São Paulo ardia
num calor de quase quarenta graus
pisou na lata
como pisam os policiais
nos internos da Febem
jogou no saco
com a precisão com que os
internos jogam
monitores dos telhados
e rápido foi embora
tal qual sequestro relâmpago
deixando a lembrança
de um tempo em que
não havia sequestros
Febem
nem tanta polícia
muito menos catadores de lata

os olhos de Carla
nem desse poema precisavam

 

Ocurrió en Fortaleza

era 26 personas en la parada del bus en
la hora del primer disparo
recuerdo vago: una mujer de rojo que
se tiró al suelo
el vendedor de palomitas ya iba a echar la sal
no le dio tiempo:
la mano del niño quedó extendida, perdida
en el espacio
como alguien que ama a alguien y la ve
irse en el tren

no había casi nadie
en la hora del segundo disparo
claro, la mujer de rojo besando sin
querer el asfalto
chapitas de botella, tarjetas de teléfono
y millones de colillas de cigarro

¿ya notaron la cantidad de colillas de
cigarro en las paradas de bus?
un amigo tiene una teoría que dice
que las empresas de buses son
responsables del 5% de los cánceres de
pulmón

curioso, le pregunté, ¿qué quieres decir?
es que los buses demoran

no había nadie
en la hora del tercer disparo
excepto la mujer de rojo
las hojas de los árboles balanceándose
y las palomas cagando en el auto del forense


Aconteceu em Fortaleza

eram 26 pessoas na parada de ônibus na
hora do primeiro disparo
lembro vago: uma mulher de vermelho a
se jogar no chão
o vendedor de pipocas já ia colocar o sal
não deu tempo:
a mão da criança ficou estendida, perdida
no espaço
como alguém que ama alguém e olha ela
indo embora no trem

não tinha quase ninguém
na hora do segundo disparo
claro, a mulher de vermelho a beijar sem
querer o asfalto
tampinhas de garrafa, cartões telefônicos
e milhões de pontas de cigarro

já perceberam como tem pontas de
cigarro em pontos de ônibus?
tem uma tese de um amigo que diz
que as empresas de ônibus são
responsáveis por 5% dos cânceres de
pulmão

curioso perguntei, como assim?
é que os ônibus demoram

não tinha ninguém
na hora do terceiro disparo
a não ser a mulher de vermelho
as folhas das árvores balançando
e os pombos cagando no carro do IML

 

[sin título]

que Dios te ilumine
y que la compañía de luz no te mande la cuenta

  

[sem título]

que Deus te ilumine
e a Celpe não mande a conta

 

[sin título]

la cuestión no es si hay una luz al final del túnel:
la cuestión es que no entres al túnel

  

[sem título]

a questão não é se há uma luz no fim do túnel:
a questão é você não entrar no túnel

 

Demasiado tranqui para ser cierto

ella no sabe bien de dónde salieron
pero lo que alcanzó a oír fue:
“¡órale, pásame la bolsa y el cel, ya!”

lo que pasó después parece chiste
no lo van a creer

ella miró al ratero y dijo:
“tranquilo, ya lo busco”
buscó, buscó, buscó
y dijo:
“ya lo encontré”
pero no era
era una guayaba, que siempre llevaba
a la uni
porque no come porquerías

aquí es donde no lo van a creer

llegó el segundo ratero y dijo:
“¿qué onda, carnal, qué pasa?”
“tranqui, la chava está buscando el cel”
¿alguna vez has visto a un ratero tener paciencia?
aquí es donde no lo van a creer
ella miró al segundo ratero y dijo:
“tranqui, tranqui, tranqui
ya lo voy a encontrar”
buscó, buscó, buscó
y dijo: “ya lo encontré”
pero no era
era una toalla femenina
y el ratero se puso rojo

aquí es donde no lo van a creer

llegó el tercer ratero y dijo:
“¡órale, carnal, el del foco ya se va
y tú nomás viendo!
¿por qué no le quitaste la bolsa
a esta morra?”
“porque no quiso darla, carnal”
“entonces, carnal, ¡ya suéltala, está re loca!”

  

Muita hora nessa calma

ela não sabe ao certo de onde eles surgiram
mas o que lhe chegou aos ouvidos foi
“passa a bolsa e o celular, bora!”
o que aconteceu depois parece comédia
vocês não vão acreditar
ela olhou para o ladrão e disse:
“calma, eu vou achar”
procurou, procurou, procurou
e disse:
“achei”
não era
era uma goiaba, que ela costumava levar
para a universidade
pois não come porcarias
Aí é que vocês não vão acreditar
chegou o segundo ladrão e disse:
“meu irmão, o que é que está pegando?”
“tem calma, ela tá pegando o celular”
tu já viu ladrão ter calma?
Aí é que vocês não vão acreditar
ela olhou para o segundo ladrão e disse:
“calma, calma, calma
eu vou achar”
procurou, procurou, procurou
e disse:
“achei”
não era
era um absorvente
e o ladrão ficando vermelho
Aí é que vocês não vão acreditar
chegou o terceiro ladrão e disse:
“meu irmão, o cara do crack vai
embora e tu não resolve essa parada?
por que tu ainda não tomou a bolsa
dessa mulher?”
“porque ela não quis dar, meu irmão”
“então, meu irmão, deixa essa doida pra lá!”

 

Pronóstico del tiempo

cometas en el cielo
niños entre nubes 

 

Previsão do tempo

pipas no céu
crianças nas nuvens

 

Traducciones del portugués al español de Rogério Mendes Coelho y Wellington de Melo

 

Foto: Praça do Marco Zero, Recife, Brasil, por Secret Travel Guide, Unsplash.
  • Miró da Muribeca

Photo: Daniela Camara

Miró da Muribeca (born João Flávio Cordeiro da Silva in Recife, 1960) was the author of over fifteen books of poetry. In his own words, “poetry came into my / life with someone shouting goal / a kid from the favela / in the José Revoredo soccer field.” In 2022, he passed away due to complications of cancer. Miró is warmly remembered for his moving performances at literary events and in the streets of Recife. A commemorative statue in the center of Recife portrays Miró reciting, “despite the / side effects / love is still / the best medicine.”

  • Rogério Mendes Coelho & Wellington de Melo
Rogério Mendes Coelho is a professor and researcher who teaches Hispanic Literatures and Cultures at the Federal University of Rio Grande do Norte (UFRN/FELCS). He collaborates as a permanent professor in the Postgraduate Program in Literature of the Federal University of Pernambuco (UFPE) and coordinates the research group Other Hispanic Literatures (UFRN/FELCS/CNPq). He is the author of Pedagogía del Cimarronaje: Literatura y Cultura Afrodescendiente en América Latina (Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar, 2025). He is currently focused on the study of Hispanic-African literature and culture and a Portuguese translation of Ursula de Jesus’s diaries. Email: [email protected]
Photo: Rogerio AlvesWellington de Melo is a writer, editor, and translator. He holds a PhD in Literary Studies from the Federal University of Pernambuco, where he teaches Spanish at the laboratory school. He has worked as an editor and taught creative writing for over fifteen years. He has translated the Spanish poet Miguel Hernández into Portuguese and the Brazilian poet Terêza Tenório into Spanish. His publications include Estrangeiro no labirinto (novel, semifinalist for the Portugal Telecom Prize), O caçador de mariposas (poetry, translated into French and Spanish), and his most recent novel Emilio. He is Miró da Muribeca’s curator and literary executor, and his biography of Miró is forthcoming from Cepe Editora.
PrevAnterior“Houve” e outros poemas
SIguienteboy says (a book with no ending), translated by Max Ubelaker AndradeNext
RELACIONADOS

“¡Tuve que bailar!”: En conversación con Juana Silva Puerta

Por Sarah Booker

Fiebre Tropical, de Julián Delgado Lopera (Feminist Press, 2020), atrajo a los lectores por su uso radical e irreverente del spanglish, que descentra al inglés en Estados Unidos. Mientras leía…

Fabio Morábito: “Mis incursiones en la novela han sido más propias de un poeta que de un novelista”

Por Arturo Gutiérrez Plaza

En el número 19 de Latin American Literature Today, correspondiente a agosto del año pasado, publicamos un adelanto de la traducción al inglés de la novela El lector a domicilio…

Extractos de un conversatorio con Victoria de Stefano

Por Arturo Gutiérrez Plaza, Victoria de Stefano

Pero fíjate que siempre ese sujeto se construye y hay algo afuera que está amenazándolo y él está refugiado allí escribiendo, haciendo su historia ¿no?

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.