Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 4
Uncategorized

La merienda

  • por Andrea Cote-Botero
Print Friendly, PDF & Email
  • October, 2017

 

También acuérdate María
de las cuatro de la tarde
en nuestro puerto calcinado.
Nuestro puerto
que era más bien una hoguera encallada
o un yermo
o un relámpago.

Acuérdate del suelo encendido,
de nosotros rascando el lomo de la tierra
como para desenterrar el verde prado.

El solar en donde repartían la merienda,
nuestro plato rebosante de cebollas
que para nosotros salaba mi madre,
que para nosotros pescaba mi padre.

Pero a pesar de todo,
tú lo sabes,
habríamos querido convidar a Dios
para que presidiera nuestra mesa,
a Dios pero sin verbo
sin prodigio
y sólo para que tú supieras,
María,
que Dios está en todas partes
y también en tu plato de cebollas,
aunque te haga llorar.

Pero sobre todo, María,
acuérdate de mí y de la herida,
de antes de que pastaran mis manos
en el trigal de las cebollas
para hacer de nuestro pan
el hambre de todos nuestros días
y para que ahora,
que tú ya no te acuerdas
y que la mala semilla alimenta el trigal de lo desaparecido
yo te descubra, María,
que no es tu culpa
ni es culpa de tu olvido,
que es este el tiempo
y este su quehacer.

  • Andrea Cote-Botero

Photo: Margarita Mejía

Andrea Cote Botero is the author of three poetry collections, En las praderas del fin del mundo / In the Prairies of the End of the World (Valparaíso, 2019), La ruina que nombro / The Ruin that I Name (Visor, 2015), and Puerto calcinado / Port in Ashes (Universidad Externado, 2003; Valparaiso, 2010), and two collections of selected works, Chinatown a toda hora / Chinatown 24/7 (Valparaiso, 2015) and Desierto rumor / Desert murmur (El angel editor, 2016). She has also published two books of prose: A Nude Photographer: A Biography of Tina Modotti (Panamericana, 2005) and Blanca Varela or Writing from Solitude (Universidad de Los Andes, 2004). In 2019, she curated and wrote a critical study for the Colombian women poets' anthology Pájaros de sombra (Vaso Roto, 2019), winner of the International Latino Book Award for Best Poetry Collection (2020). Cote Botero has received the National Poetry Prize from the Universidad Externado of Colombia (2003), the Puentes de Struga International Poetry Prize (2005), an honorable mention for A las cosas que odié in the Ruben Darío International Poetry Contest, and the Cittá de Castrovillari Prize (2010), among other honors.  Her poems have been translated into numerous languages, and she has translated the poets Kahlil Gibran, Tracy K. Smith, and Jericho Brown into Spanish. She is a professor of creative writing at the bilingual MFA at UTEP.

PrevAnterior“Sin título” de Juan Guillermo Sánchez
SIguiente“Janis Joplin” de Henry Alexander GómezNext
RELACIONADOS

Pájaros de la playa: sobre Sarduy, las formas rotas y nacer en traducción

Por Chris Campanioni

Discurso de aceptación del Premio Cervantes 2017

Por Sergio Ramírez

Permítanme dedicar este premio a la memoria de los nicaragüenses que en los últimos días han sido asesinados en las calles por reclamar justicia y democracia, y a los miles…

Dilemas para una poesía de la tierra

Por Igor Barreto

Algunas veces escribir supone aceptar que ciertas dolencias físicas eran sólo enfermedades del espíritu, de la palabra. La enfermedad estimula la actividad imaginativa, así lo refiere Susan Sontag en su…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.