Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 35
Traductora destacada: Robin Myers

Mi hijo estira la mano en el umbral del sueño

  • por Andrés Neuman
Print Friendly, PDF & Email
  • September, 2025

A punto de caer
dormido, siempre
buscas mi mano, hijo,
no sé si como adiós muy poco a poco
o quizá invitación
al otro lado.

Lo que sé,
ángel de mis desvelos,
es que en mi piel se torna
un gesto trascendente,
de intimidad confiada ante el abismo

que planeo llevarme
al filo de la hora,
como un talismán entre los dedos.

 

Mi hijo estira la mano en el umbral del sueño

Bariloche de Andrés Neuman, traducido por Robin Myers, está disponible ahora en Open Letter.
Mi hijo estira la mano en el umbral del sueño
Love Training de Andrés Neuman, traducido por Robin Myers, está disponible ahora en Deep Vellum.
Mi hijo estira la mano en el umbral del sueño
A Father Is Born de Andrés Neuman, traducido por Robin Myers, está disponible ahora en Open Letter.

 

Foto: Muhamad Harun Rabiyudin, Unsplash.
  • Andrés Neuman

Photo: © Rodrigo Valero

Andrés Neuman (1977) was born and spent his youth in Buenos Aires. The son of exiled Argentine musicians, he moved with his family to Granada, Spain, where he later taught Latin American literature at the University of Granada. He has received the Premio de la Crítica, the Antonio Carvajal and Hiperión Prizes for poetry, the Premio Alfaguara de Novela, and the Firecracker Award, granted by the U.S. community of journals, independent presses, and bookstores. He was a finalist for the Premio Herralde and received special mention from the jury of the Independent Foreign Fiction Prize, the forerunner of the Man Booker International Prize. He was selected by the British journal Granta as one of the most outstanding new fiction writers in Spanish. Dedicated to poetry since his beginnings as a writer, he is the author of verse collections such as El tobogán, Mística abajo, No sé por qué, and Vivir de oído, all anthologized in his most recent title: Casa fugaz (Poesía 1998-2018). He has published the novels Bariloche, La vida en las ventanas, Una vez Argentina, El viajero del siglo (Traveler of the Century), Hablar solos (Talking to Ourselves), and Fractura (Fracture); books of short stories like Alumbramiento and Hacerse el muerto; the satirical dictionary Barbarismos; the Latin American travelogue Cómo viajar sin ver (How to Travel without Seeing); and the heterodox treatise on the body Anatomía sensible. His books have been translated to more than twenty languages.

PrevAnteriorSobre Robin Myers
SIguiente“Me acerco a la traducción como una artista de covers”: Una conversación con Robin MyersNext
RELACIONADOS

Nota del Editor: Marzo 2025

Por Marcelo Rioseco

El liberalismo de Isaiah Berlin y la vuelta de las autocracias

Por Ángel Rivero

Nota Bene: noviembre 2020

Por LALT Team

Nota Bene from the November 2020 issue of Latin American Literature Today.

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.