Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 35
Featured Translator: Robin Myers

My Son Holds Out His Hand at the Threshold of Sleep

  • by Andrés Neuman
Print Friendly, PDF & Email
  • September, 2025

When you’re about to fall
asleep, my son,
you always seek my hand,
I know not if as a gradual goodbye,
or invitation, maybe,
to the other side.

What I do know,
angel of my wakeful hours,
is that this, on my skin,
becomes a consequential act,
undoubting closeness facing the abyss;

I mean to take it with me
at the moment’s edge
like a talisman between my fingers.

Translated by Arthur Malcolm Dixon

 

My Son Holds Out His Hand at the Threshold of Sleep

Bariloche by Andrés Neuman, translated by Robin Myers, is available now from Open Letter.
My Son Holds Out His Hand at the Threshold of Sleep
Love Training by Andrés Neuman, translated by Robin Myers, is available now from Deep Vellum.
My Son Holds Out His Hand at the Threshold of Sleep
A Father Is Born by Andrés Neuman, translated by Robin Myers, is available now from Open Letter.

 

Photo: Muhamad Harun Rabiyudin, Unsplash.
  • Andrés Neuman

Photo: © Rodrigo Valero

Andrés Neuman (1977) was born and spent his youth in Buenos Aires. The son of exiled Argentine musicians, he moved with his family to Granada, Spain, where he later taught Latin American literature at the University of Granada. He has received the Premio de la Crítica, the Antonio Carvajal and Hiperión Prizes for poetry, the Premio Alfaguara de Novela, and the Firecracker Award, granted by the U.S. community of journals, independent presses, and bookstores. He was a finalist for the Premio Herralde and received special mention from the jury of the Independent Foreign Fiction Prize, the forerunner of the Man Booker International Prize. He was selected by the British journal Granta as one of the most outstanding new fiction writers in Spanish. Dedicated to poetry since his beginnings as a writer, he is the author of verse collections such as El tobogán, Mística abajo, No sé por qué, and Vivir de oído, all anthologized in his most recent title: Casa fugaz (Poesía 1998-2018). He has published the novels Bariloche, La vida en las ventanas, Una vez Argentina, El viajero del siglo (Traveler of the Century), Hablar solos (Talking to Ourselves), and Fractura (Fracture); books of short stories like Alumbramiento and Hacerse el muerto; the satirical dictionary Barbarismos; the Latin American travelogue Cómo viajar sin ver (How to Travel without Seeing); and the heterodox treatise on the body Anatomía sensible. His books have been translated to more than twenty languages.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousThoughts on Robin Myers
Next“I approach translation as a cover artist”: A Conversation with Robin MyersNext
RELATED POSTS

Three Poems

By Iliana Rocha

A fistfight of paper on the ground, his hello
as ancient as dinosaurs. Honeydews
bright as crayons.
        His donations to the sun,
the backbreaking work of immigrants. Human
battery. Decades of floral on…

Samanta Schweblin: “Literature is the possibility of testing the paths of our deepest inner wars and returning to real life with vital information”: A Conversation with Arthur Dixon

By Arthur Malcolm Dixon, Samanta Schweblin

It feels strange, of course, because the moment of writing is something very intimate, it happens to me in absolute solitude and I’m its only spectator, a little like when…

The Other Lesson/Reading from Poetry: Writing as Reality

By Luis Miguel Isava

There is no doubt that Cadenas’ poetry tends to be read as an attempt to patent a sort of fundamental thematic motivation that results in the very content of its…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
  • SUBSCRIBE
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT NOW
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.