Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Número 18
May, 2021
Uncategorized

Retomada / Retomar

  • por Julie Dorrico

Nota del editor: Este texto se puede leer en el portugués original, y también en traducción al español y al inglés. Desplázate hacia abajo para leer en español, y haz clic aquí para leer en inglés.


 

Retomada

Como você se atreve a nos chamar de pobres hoje
Se foi você que tirou nossa terra?

Como você se atreve a nos chamar de feios
Depois de ter violado nossas mulheres?

Como você se atreve a nos chamar de preguiçosos
Se foi você que nos matou de trabalhar?

Não somos pobres
Fomos empobrecidos

Não somos feios
Fomos embranquecidos

Não somos preguiçosos
Fomos escravizados, tutelados

Então, como você se atreve?

Há luas e luas
Nossos ancestrais teceram nossa história de glória
Por isso lutamos para reaver:
A terra que nos foi roubada,
A voz silenciada
O corpo ocultado

Nossas belezas
Nossos encantados
Nossos povos
Nossas vidas

Então
Nunca mais se atreva a nos diminuir no seu espelho.

 


 

Retomar

¿Cómo te atreves a llamarnos de pobres ahora
Si fuiste tú quien arrancó nuestra tierra?

¿Cómo te atreves a llamarnos de feos
Después de haber violado a nuestras mujeres?

¿Cómo te atreves a llamarnos de perezosos
Si nos mataste en horas crueles de trabajo

No somos pobres
Fuimos empobrecidos

No somos feos
Fuimos blanqueados

No somos perezosos
Fuimos esclavizados y vigilados

Entonces, ¿cómo te atreves?

Luna tras luna
los ancestros tejieron nuestra historia gloriosa
Por eso luchamos, para retomar:
La tierra que nos fue robada
La voz silenciada
El cuerpo prohibido.

Nuestras bellezas
Nuestros encantamientos
Nuestros pueblos
Nuestras vidas.

Entonces,
nunca más te atrevas a humillarnos en tu propio espejo.

Traducción de Christian Elguera

 

Christian Elguera es Lecturer de español en The University of Oklahoma y profesor visitante en el Postgrado de la Facultad de Letras en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú). Ha obtenido su doctorado en Literaturas y Lenguas Latinoamericanas e Ibéricas en The University of Texas-Austin. Su investigación se concentra en la producción y circulación de traducciones culturales sobre poblaciones originarias en Abiayala, y también producidas por ellas mismas, desde el siglo XVI al presente, con particular interés en las áreas andinas y amazónicas. Su próxima publicación, Traducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil, analiza poemas, crónicas, programas de radio, y pinturas producidas por sujetos Quechua, Munduruku, Yanomami y Ticuna, para desafiar los econocidios, exterminios y desposesiones territoriales promovidos por los Estados de Perú y Brasil. En paralelo a su intereses políticos en las luchas indígenas, investiga sobre las relaciones entre el marxismo y la poesía peruana de vanguardia entre 1920 y 1930. De esta manera, publicará el libro El marxismo gótico de Xavier Abril: decadencia y revolución transnacional en El autómata (Ediciones MYL, 2021).

  • Julie Dorrico

Julie Dorrico is a scholar of indigenous literature and a descendant of the Macuxi people. She holds a PhD in Literary Theory (PUCRS, 2021). She is author of Eu sou Macuxi e outras histórias (Caos e Letras, 2019).

  • Christian Elguera
christianelguera

Christian Elguera is a Lecturer in Spanish at The University of Oklahoma and a visiting professor at Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Peru). He has a PhD in Iberian and Latin American Languages and Literatures from The University of Texas at Austin. His research is concerned with the production and circulation of cultural translations by and about Amerindian peoples from the 16th century to present in Abiayala, particularly in Andean and Amazonian areas. His forthcoming monograph, Traducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil, analyzes poems, chronicles, radio programs, and paintings enacted by Quechua, Munduruku, Yanomami, and Ticuna subjects in order to defy the dispossessions, extermination, and ecocides promoted by the Peruvian and Brazilian States. Alongside his political interest in the struggles of Indigenous Nations, he researches the relationship between Marxism and the Peruvian Avant-Garde Poetry of the 1920s and 1930s. In this regard, he will publish the book El marxismo gótico de Xavier Abril: decadencia y revolución transnacional en El autómata (Ediciones MYL, 2021).

COMPARTIR
Print Friendly, PDF & Email
PrevANTERIOR“Anotações à margem: notícia sobre autoria negra na literatura gaúcha” de Liliam Ramos
SIGUIENTENota Bene: mayo 2021Next
RELACIONADOS

El turista en su propia tierra: Juan Villoro ante la crónica

por Rodrigo Figueroa

In Safari accidental [Accidental safari] (2005), Juan Villoro memorably identifies the chronicle as the “duckbill platypus of prose.” This animal was first inspected by a Western scientist in England in…

Elicura Chihuailaf: la tarea del traductor mapuche

por Christian Elguera

At the end of the 1970s, the name Elicura Chihuailaf began to be heard in Chilean literary circles. His first publications were written not in Mapudungun, the language of the…

Anotações à margem: notícia sobre autoria negra na literatura gaúcha

por Liliam Ramos

A impressão de que os gaúchos – gentilício de quem nasce no Rio Grande do Sul, caracterizado na figura do homem do campo – são brancos, introspectivos, consumidores de mate…

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/06/2022 16:00:00
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.