Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Indigenous Literature

Retomada / Reclaimed

  • by Julie Dorrico
Street art in Floriano, Brazil. Photo: @chrisvonkoenig, Unsplash.

Editor’s Note: This text is available to read in the original Portuguese and in translation to Spanish and English. Scroll down to read in English, and click here to read in Spanish.

 


 

Retomada

Como você se atreve a nos chamar de pobres hoje
Se foi você que tirou nossa terra?

Como você se atreve a nos chamar de feios 
Depois de ter violado nossas mulheres?

Como você se atreve a nos chamar de preguiçosos 
Se foi você que nos matou de trabalhar?

Não somos pobres
Fomos empobrecidos

Não somos feios
Fomos embranquecidos

Não somos preguiçosos
Fomos escravizados, tutelados

Então, como você se atreve?

Há luas e luas
Nossos ancestrais teceram nossa história de glória
Por isso lutamos para reaver:
A terra que nos foi roubada,
A voz silenciada
O corpo ocultado

Nossas belezas
Nossos encantados
Nossos povos
Nossas vidas

Então 
Nunca mais se atreva a nos diminuir no seu espelho.

 


 

Reclaimed
 
How dare you call us poor today 
when you were the one who snatched our lands?
 
How dare you call us ugly
when you were the one who raped our women?
 
How dare you call us lazy
when you were the one who killed us with inhuman hours of work?
 
We are not poor
We were impoverished
 
We are not ugly
We were whitened
 
We are not lazy
We were enslaved and guarded
 
So how do you dare?
 
Moon after moon
Our ancestors weaved our glorious history
And so we fight to reclaim:
The stolen land
The silenced voice 
The hidden body
Our beauty
Our incantations
Our peoples
Our existences
 
So,
Nevermore dare to humiliate us, looking at your own reflection.

Translated by Christian Elguera

 

 

Christian Elguera is a Lecturer in Spanish at The University of Oklahoma and a visiting professor at Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Peru). He has a PhD in Iberian and Latin American Languages and Literatures from The University of Texas at Austin. His research is concerned with the production and circulation of cultural translations by and about Amerindian peoples from the 16th century to present in Abiayala, particularly in Andean and Amazonian areas. His forthcoming monograph, Traducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil, analyzes poems, chronicles, radio programs, and paintings enacted by Quechua, Munduruku, Yanomami, and Ticuna subjects in order to defy the dispossessions, extermination, and ecocides promoted by the Peruvian and Brazilian States. Alongside his political interest in the struggles of Indigenous Nations, he researches the relationship between Marxism and the Peruvian Avant-Garde Poetry of the 1920s and 1930s. In this regard, he will publish the book El marxismo gótico de Xavier Abril: decadencia y revolución transnacional en El autómata (Ediciones MYL, 2021).

  • Julie Dorrico

Julie Dorrico is a scholar of indigenous literature and a descendant of the Macuxi people. She holds a PhD in Literary Theory (PUCRS, 2021). She is author of Eu sou Macuxi e outras histórias (Caos e Letras, 2019).

  • Christian Elguera
christianelguera

Christian Elguera is a Lecturer in Spanish at The University of Oklahoma and a visiting professor at Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Peru). He has a PhD in Iberian and Latin American Languages and Literatures from The University of Texas at Austin. His research is concerned with the production and circulation of cultural translations by and about Amerindian peoples from the 16th century to present in Abiayala, particularly in Andean and Amazonian areas. His forthcoming monograph, Traducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil, analyzes poems, chronicles, radio programs, and paintings enacted by Quechua, Munduruku, Yanomami, and Ticuna subjects in order to defy the dispossessions, extermination, and ecocides promoted by the Peruvian and Brazilian States. Alongside his political interest in the struggles of Indigenous Nations, he researches the relationship between Marxism and the Peruvian Avant-Garde Poetry of the 1920s and 1930s. In this regard, he will publish the book El marxismo gótico de Xavier Abril: decadencia y revolución transnacional en El autómata (Ediciones MYL, 2021).

SHARE:

related posts

Two Poems

by Cristina Gutiérrez Leal

I know of the sea breaking against a wall / how it scares me when its swell rises too high / when its waters grow cool and it is impossible.

…

"Three Visits to the Master" and Other Poems

by Adolfo Castañón

The barking of dogs mixes with the sound of water
under the dew the peach flowers, darker
In the depth of the forest a few deer appear
Near the brook, at noon, no…

From Lajump’eel maaya tzikbalo’ob / Diez relatos mayas

by Miguel Ángel May May

While I was warming up the tortillas to eat, I went to fill my gourds with water from a bucket on the edge of the well; after that, I took…

LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

GET INVOLVED

Student Opportunities

ABOUT

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

RELATED POSTS

Robin Myers: “I approach translation as a cover artist”

by Arthur Malcolm Dixon

A Chapter of Man Made of Paper

by João Almino