Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close
  • English
  • Español
Brazilian Literature

Aria para escuchar después de la pandemia

  • por Ana Elisa Ribeiro

Nota del editor: Este poema está publicado en el portugués original, y también en traducción al español y al inglés. Desplázate hacia abajo para leer en español, y haz clic aquí para leer en inglés.


 

Ária para ouvir depois da pandemia

I

aroma de flor
como aroma de vinho &
coisas que têm aroma:
jasmim repisado na grama
exalando perfume

depois de mortos,
tal não ocorre aos humanos:
adoecidos de fé e cansaço,
tornam-se estrelas,
como mentem as avós às crianças

 

II

itens que faltam nesta casa:
leite desnatado
maçãs fugi
sabão em pó
água sanitária
achocolatado doce
pão integral
sal
as visitas & seus abraços

 

III

imagens aéreas de cemitérios
e suas centenas de covas abertas
equidistantes quase iguais
ainda vazias abertas famintas

imagens aéreas repetem-se na tevê
e são como avisos recados
notícias alertas sustos pesadelos
sem epitáfios nem obituários
dezenas de covas à espera

 

IV

os velhos já são velhos – podem morrer
vamos lamentar por alguns dias,
mas logo nos acostumaremos à
ausência de seus pesos e de suas dificuldades

os jovens ainda são jovens – não devem morrer
precisam conter seus impulsos e
seguir imperfeitamente as recomendações da OMS
para que os adultos – nem velhos nem jovens –
continuem a sustentar as urgências de todos

os ignorantes são ignorantes – deveriam morrer
de doenças inteligentes e seletivas
que preferissem os irresponsáveis e os inconsequentes
a seus velhos e seus jovens amedrontados e vulneráveis

estão entre os ignorantes, às vezes, os maus presidentes
e seus séquitos de genocidas, travestidos de médicos sérios
e honoráveis cientistas políticos, filósofos e economistas,
mostrando números e argumentos desafiadores
a mentirem ordenadamente para velhos e jovens em choque

 


 

Aria para escuchar después de la pandemia

I

aroma de flor
como aroma de vino &
cosas que huelen:
jazmín hundido en el césped
exhalando perfume

después de muerto,
esto no pasa a los humanos:
enfermos de fe y cansancio,
se convierten en estrellas,
como mienten las abuelas a sus criaturas

 

II

cosas que faltan en esta casa:
leche desnatada
manzanas fuji
jabón en polvo
agua sanitaria
dulce achocolatado
pan integral
sal
las visitas & sus abrazos

 

III

imágenes aéreas de cementerios
y sus cientos de hoyos abiertos
equidistante casi iguales
todavía vacíos abiertos hambrientos

imágenes aéreas se repiten en la TV.
y son como avisos recados
noticias alertas sustos pesadillas
sin epitafios ni obituarios
decenas de hoyos a la espera

 

IV

los viejos ya son viejos – pueden morir
nos lamentaremos por unos días,
pero pronto nos acostumbraremos a la
ausencia de sus pesos y sus dificultades

los jóvenes todavía son jóvenes – no deben morir
necesitan contener sus impulsos y
seguir imperfectamente las recomendaciones de la OMS
para que los adultos – ni viejos ni jóvenes –
puedan sustentar las necesidades urgentes de todos

los ignorantes son ignorantes – deberían morir
de enfermedades inteligentes y selectivas
que prefiriesen los irresponsables y los imprudentes
a sus viejos y sus jóvenes asustados y vulnerables

están entre los ignorantes, a veces, los malos presidentes
y sus séquitos de genocidas, travestidos de médicos serios
y honorables politólogos, filósofos y economistas,
mostrando números y argumentos desafiantes
mintiendo ordenadamente a viejos y jóvenes en estado de shock

Traducción de Christian Elguera

Christian Elguera es Lecturer de español en The University of Oklahoma y profesor visitante en el Postgrado de la Facultad de Letras en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú). Ha obtenido su doctorado en Literaturas y Lenguas Latinoamericanas e Ibéricas en The University of Texas-Austin. Su investigación se concentra en la producción y circulación de traducciones culturales sobre poblaciones originarias en Abiayala, y también producidas por ellas mismas, desde el siglo XVI al presente, con particular interés en las áreas andinas y amazónicas. Su próxima publicación, Traducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil, analiza poemas, crónicas, programas de radio, y pinturas producidas por sujetos Quechua, Munduruku, Yanomami y Ticuna, para desafiar los econocidios, exterminios y desposesiones territoriales promovidos por los Estados de Perú y Brasil. En paralelo a su intereses políticos en las luchas indígenas, investiga sobre las relaciones entre el marxismo y la poesía peruana de vanguardia entre 1920 y 1930. De esta manera, publicará el libro El marxismo gótico de Xavier Abril: decadencia y revolución transnacional en El autómata (Ediciones MYL, 2021).

  • Ana Elisa Ribeiro

Ana Elisa Ribeiro (Belo Horizonte, 1975) has written short story collections, books of chronicles, children’s books, young adult books, and verse collections. Her most recent works are Álbum (Relicário, 2018, winner of the Manaus national prize) and Dicionário de Imprecisões (Impressões de Minas, 2019), finalist for the 2020 Jabuti Prize. She writes chronicles for the magazines Digestivo Cultural and Pessoa, as well as the newspaper Rascunho. She holds a doctorate in linguistics and is a professor at the Federal Center for Technological Education of Minas Gerais.

  • Christian Elguera, Gabriela Tumani
christianelguera

Christian Elguera is a Lecturer in Spanish at The University of Oklahoma and a visiting professor at Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Peru). He has a PhD in Iberian and Latin American Languages and Literatures from The University of Texas at Austin. His research is concerned with the production and circulation of cultural translations by and about Amerindian peoples from the 16th century to present in Abiayala, particularly in Andean and Amazonian areas. His forthcoming monograph, Traducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil, analyzes poems, chronicles, radio programs, and paintings enacted by Quechua, Munduruku, Yanomami, and Ticuna subjects in order to defy the dispossessions, extermination, and ecocides promoted by the Peruvian and Brazilian States. Alongside his political interest in the struggles of Indigenous Nations, he researches the relationship between Marxism and the Peruvian Avant-Garde Poetry of the 1920s and 1930s. In this regard, he will publish the book El marxismo gótico de Xavier Abril: decadencia y revolución transnacional en El autómata (Ediciones MYL, 2021).

COMPARTIR
Print Friendly, PDF & Email
RELACIONADOS

Seis poemas

por Elicura Chihuailaf

Las lluvias tocan las cuerdas / de su aire / y, arriba, es el coro que lanza / el sonido de la fertilidad / Muchos animales hubo —va diciendo /…

Nota del editor: noviembre 2020

por Marcelo Rioseco

La literatura como cualquier actividad humana también es un asunto de grandes pasiones. Dentro de este campo, los premios literarios juegan un importante papel en el reconocimiento de la literatura…

El desamparo

por Daniela Catrileo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/06/2022 16:00:00
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Manual de Estilo

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.