Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close
  • English
  • Español
On Translation: Seeking Publisher

Tres poemas

  • por Nurit Kasztelan

Foto: Tim Mossholder, Unsplash.

Puede que el amor llegue, después

Pasamos el momento en que el cuerpo 
empieza a tener memoria:
uno de los dos volvía de un viaje y
nos abrazábamos callados en el sillón
un rato largo, no era necesario decir nada
los cuerpos se movían solos
los besos y el ir corriendo al cuarto
el pan con manteca, 
después, el anecdotario de vivencias, 
después, los abrazos torpes, después
el sueño interrumpido, después
los días por venir, 
después, el dolor también, 
después.

 

Lógica de los accidentes

Si pudiera entender el orden 
que lleva a los accidentes,
la pérdida de lo dado, la distribución 
desigual de la angustia, 
escribir una palabra como crave, 
anhelar, ansiar, necesitar con urgencia,
pero no tiene traducción 
no tiene lógica
sólo en el cuerpo. 

 

Toda fuga es ilusoria

La factura de la luz
alcanzó un pico que jamás tuvo
y me pregunto 
si será una falla en la instalación
o un desfasaje en el medidor.
El medidor 
no se corresponde con la realidad.
El medidor 
cuestiona los parámetros de mi realidad.
En una fuga la energía es tanta 
que sale de su circuito normal.
En una fuga la energía es tanta 
que no cabe en el cuerpo 
y por eso se disuelve.
Poco más que decir,
el equilibrio deseado está trunco. 
Quiero un novio electricista
y no puedo atraer 
sin centro de gravedad.

  • Nurit Kasztelan

Nurit Kasztelan (Buenos Aires, 1982) has published the collections Movimientos Incorpóreos (Bs. As., 2007), Teoremas (Montevideo, 2010), Lógica de los accidentes (Bs. As. 2013, Cáceres, 2014, 2015), O amor era um jogo instável (Sao Pablo, 2018) and Después (Bs. As. 2018, Cáceres, 2019). She coordinated the reading series La manzana en el gusano and co-edited the magazine No-retornable. She is co-editor of the publishing house Excursiones and runs an atypical bookshop in her house: MiCasa.

  • Maureen Shaughnessy

Maureen Shaughnessy’s translation of Hebe Uhart’s selected stories, The Scent of Buenos Aires (Archipelago Books, 2019) was shortlisted for the 2020 PEN Translation Prize. Her translations have been published by AGNI, The Antioch Review, Asymptote, Brick, The Paris Review, Words Without Borders, and World Literature Today. She lives and works in Bariloche, Argentina.

COMPARTIR:
Relacionados

El estilo es una sandía: Entrevista a Jimmy Santiago Baca

por Lucía Ortega Toledo

At the beginning of May I traveled to northern New Mexico. My trip was motivated by a close writer friend who did a writing retreat with Jimmy Santiago Baca and,…

Cuatro poemas

por Elena Garro

Pese a ser una autora latinoamericana reconocida y respetada, Elena Garro es mayormente conocida por su prosa, sus novelas, y por la pasada represión política de su obra en respuesta…

Introduction

Prometheus, the Beginning is Ramon Griffero’s penultimate work and the eleventh of his plays that I have translated.  Griffero’s dramaturgy creates texts that are frequently open-ended, providing for multiple interpretations,…

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/06/2022 16:00:00
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Manual de Estilo

PARTICIPAR

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

RELACIONADOS

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.