LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
On Translation: Seeking Publisher

Three Poems

  • by Nurit Kasztelan

Photo: Tim Mossholder, Unsplash.

Love Might Arrive, Later

We’ve been through that phase when the body
begins to remember:
one of us came back from a trip and
we embraced in silence on the couch
for a long time, no need for words,
our bodies moving on their own
kisses and running to the bedroom
bread with butter,
later, the sharing of experiences,
later, the clumsy hugs, later
disrupted sleep, later
the days to come,
later, the pain as well,
later.

 

The Logic of Accidents

If I could understand the order
that leads to accidents,
the loss of what’s given, the unequal
distribution of anguish,
writing a word like ansia,
desiring, longing for, urgently needing,
but there’s no translation
there’s no logic
except in the body.

 

All Leakage is an Illusion

The electric bill
spiked like never before
and I ask myself
if something could be wrong with the installation
or maybe there’s a mismatch in the meter.
The meter
isn’t aligned with reality.
The meter
questions the parameters of my reality.
In a leakage, there’s so much electricity
it breaks from the circuit.
In a leakage, there’s so much electricity
it escapes from the body
and that’s why it disperses.
There’s not much else to say
the balance I need has been truncated.
I want to date an electrician
but I cannot attract
without a center of gravity.  

Translated by Maureen Shaughnessy

  • Nurit Kasztelan

Nurit Kasztelan (Buenos Aires, 1982) has published the collections Movimientos Incorpóreos (Bs. As., 2007), Teoremas (Montevideo, 2010), Lógica de los accidentes (Bs. As. 2013, Cáceres, 2014, 2015), O amor era um jogo instável (Sao Pablo, 2018) and Después (Bs. As. 2018, Cáceres, 2019). She coordinated the reading series La manzana en el gusano and co-edited the magazine No-retornable. She is co-editor of the publishing house Excursiones and runs an atypical bookshop in her house: MiCasa.

  • Maureen Shaughnessy

Maureen Shaughnessy’s translation of Hebe Uhart’s selected stories, The Scent of Buenos Aires (Archipelago Books, 2019) was shortlisted for the 2020 PEN Translation Prize. Her translations have been published by AGNI, The Antioch Review, Asymptote, Brick, The Paris Review, Words Without Borders, and World Literature Today. She lives and works in Bariloche, Argentina.

SHARE:

related posts

Sueños del Coyote: the Emergence of Genízaros in the Nuevomexicano Literary Imagination

by Enrique R. Lamadrid

Although this inventory of historic and emergent Genízaro characters and themes in the Nuevomexicano literary imagination is abbreviated, it invites in-depth critical study of a scarcely known facet of the…

Water with Sugar

by Carlos Pintado

I put a spoon of honey on the window. I’m staring at it, really staring at it for a long time: the drop of honey softly settling in the hollow of…

The Fabulating Gifts of Gabriel García Márquez

by Thor Vilhjálmsson

García Márquez has invented a fantastic imaginary country of his own with its pertinent  mythology of persons and events, recurrent in all his books, linked by allusion, with themes  taken…

LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

GET INVOLVED

Student Opportunities

ABOUT

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

RELATED POSTS

Five Poems

by Lauren Mendinueta

The Hiker

by Ana García Bergua