Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
On Translation

Three Poems

  • by Nurit Kasztelan

Love Might Arrive, Later

We’ve been through that phase when the body
begins to remember:
one of us came back from a trip and
we embraced in silence on the couch
for a long time, no need for words,
our bodies moving on their own
kisses and running to the bedroom
bread with butter,
later, the sharing of experiences,
later, the clumsy hugs, later
disrupted sleep, later
the days to come,
later, the pain as well,
later.

 

The Logic of Accidents

If I could understand the order
that leads to accidents,
the loss of what’s given, the unequal
distribution of anguish,
writing a word like ansia,
desiring, longing for, urgently needing,
but there’s no translation
there’s no logic
except in the body.

 

All Leakage is an Illusion

The electric bill
spiked like never before
and I ask myself
if something could be wrong with the installation
or maybe there’s a mismatch in the meter.
The meter
isn’t aligned with reality.
The meter
questions the parameters of my reality.
In a leakage, there’s so much electricity
it breaks from the circuit.
In a leakage, there’s so much electricity
it escapes from the body
and that’s why it disperses.
There’s not much else to say
the balance I need has been truncated.
I want to date an electrician
but I cannot attract
without a center of gravity.

Translated by Maureen Shaughnessy

  • Nurit Kasztelan

Nurit Kasztelan (Buenos Aires, 1982) has published the collections Movimientos Incorpóreos (Bs. As., 2007), Teoremas (Montevideo, 2010), Lógica de los accidentes (Bs. As. 2013, Cáceres, 2014, 2015), O amor era um jogo instável (Sao Pablo, 2018) and Después (Bs. As. 2018, Cáceres, 2019). She coordinated the reading series La manzana en el gusano and co-edited the magazine No-retornable. She is co-editor of the publishing house Excursiones and runs an atypical bookshop in her house: MiCasa.

  • Maureen Shaughnessy

Maureen Shaughnessy translated a collection of stories, The Scent of Buenos Aires by Hebe Uhart (Archipelago Books, 2019), which was longlisted for the 2020 PEN translation prize and co-translated a novel by Sara Gallardo, Enero, (forthcoming from Archipelago in 2023), with Frances Riddle. Her translation of Nurit Kasztelan’s poems was published by Cardboard House Press in 2020, and many other shorter translations have been published in journals such as The Paris Review, Brick, AGNI, World Literature Today, The Antioch Review, Latin American Literature Today, Words Without Borders, The Brooklyn Rail, and Asymptote. She was born in Oregon (USA) and now lives in Bariloche, Argentina.

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
RELATED POSTS

My New Scriptures, The New Scriptures

by Mario Bellatin

After what I have just confessed to you, I must explain that I am convinced that the desire to which I aspire above all others is to have a saluki…

Two Poems

by Robert Rincón

They taught me to beg / with my hands together / and to receive with them open / every day and every night

…

An Exercise in Intimacy

by Maureen Shaughnessy

One day Nurit calls me to discuss my translation of her poems. Our conversations are always rapid-fire, cut-to-the-chase. We worked against the clock in our first collaboration, which created a…

LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.