Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 13
Uncategorized

Poemas de Cuando no estoy cerca

  • por Annita Costa Malufe
Print Friendly, PDF & Email
  • February, 2020

antes do sono chegar são seus cabelos
que se espalham sobre as pernas
as que não tenho mais antes mesmo
do sono antes as portas estão vigiadas a
solidez dos cadeados uma ressaca de mar
a viagem entre caminhos que a água cava
na areia o sal a vivência que adere
à pele antes do sono chegar estou acordado
perambulo novamente respondo a alguém que
me chama na rua em frente procuro
minhas pernas as que perdi entre águas o sal
a solidez que retorna calcário mar antes
são as imagens um mar de cabelos sobre
as pernas o sono interrompido
a resposta estou indo o poste queimado
na rua em frente a beirada de uma guia
seguir os caminhos fincados no cimento as pernas
onde estão onde você está quem
me chama na rua em frente no escuro da rua
em frente vigiada pelo poste queimado mesmo
antes do sono chegar desperto o corpo estaria morto
e como seria estar morto senão um gole o último
quando me penso morto
penso em alguém fazendo amor com você
quando não estou por perto penso
na solidez dos cadeados na necessidade de
perder as pernas embaixo dos lençóis

quando me penso morto
penso em alguém fazendo amor com você
quando não estou por perto

Charles Bukowski

 

*

um ponto qualquer em que dispor as partes do corpo
as partes móveis e desenvoltas do corpo como se
presas a um cabide a procura por um gancho um anzol
para prender as correntes o ponto de represamento
baixar as comportas barrar a fluidez a paralisia
é apenas um efeito desse retorno ininterrupto retomar
o ponto de represamento baixar as comportas de concreto um
anzol para dependurar a corredeira estancar
o corpo suspenso por um gancho a procura da suspensão em que
o movimento se retém reflui recua
voltar

 

*

para que voltar meu deus para quê ela perguntava da janela
para que este retorno agora qual seria a razão qual seria
ela gritava os gritos corriam fluíam uma
corredeira ininterrupta como estancar como fazer parar um
açude uma barreira por favor eu gostaria de pedir eu pedia
mas este era ainda o ponto de suspensão era a
paralisia por que para que parar por que novamente agora
quais as respostas qual a continuidade da resposta
era uma procura obstinada por um gancho uma
ligação uma quebra parada retorno
o refluxo da maré o mar lá longe o céu clareando parece até
que choveu durante a noite

 

*

o que falo nunca é o que falo
e sim outra coisa ouve me ouve
daí deste silêncio deste longe longe
a primeira vez que ouvi foi isto longe
uma voz secreta balbuciando ouve
ouve daí você pode me ouvir era a
pergunta como ficar por um instante aí
no silêncio em torno da pergunta
sem resposta é como estar sem
resposta o que falo nunca é exatamente
o que falo sereno limpo calmo esperar
longe longe a primeira vez que te
ouço é a primeira mas uma voz secreta
um assobio você pode girar em torno
a pergunta não tem resposta como ficar
ficar aí o silêncio em torno é sim
outra coisa o que falo ouve daí
ouve-me você certa vez uma resposta
diria que uma resposta não é jamais
uma resposta o que falo falo daqui
sem calcular certa vez seria isto um
assobio descentrar procurar não é
bem este o conteúdo forma e conteúdo
forma conteúdo separar separar
certa vez esta a pergunta ouvir longe
longe sem resposta ficar este espaço
ouça este espaço em torno este silêncio
vazio escuro espera o que falo qual é
a pergunta qual sereno calmo esperar
qual é senão assobio alto baixo ficar
fluir fluir sem retorno um assobio longe longe

Ouve-me, ouve meu silêncio. O que falo nunca é o que falo e sim outra coisa.

Clarice Lispector


 

antes que el sueño llegue son tus cabellos
que se explayan sobre mis piernas
las que incluso no tengo más antes
del sueño antes las puertas están vigiladas la
solidez de los candados una resaca de mar
el viaje entre caminos que el agua cava
en la arena la sal la vivencia que adhiere
a la piel antes que el sueño llegue despierto
deambulo otra vez respondo a alguien que
me llama en la calle de enfrente busco
mis piernas las que perdí entre aguas sal
la solidez que vuelve calcáreo el mar antes
son las imágenes un mar de cabellos sobre
mis piernas el sueño interrumpido
la respuesta estoy yendo el poste quemado
en la calle de enfrente al borde de la acera
seguir los caminos fijados en el cemento mis piernas
dónde están dónde estás quién
me llama en la calle de enfrente a oscuras en la calle
de enfrente vigilada por el poste quemado
antes que el sueño llegue despierto el cuerpo estaría muerto
y cómo sería estar muerto sino un trago el último
cuando me pienso muerto
pienso en alguien haciendo el amor con vos
cuando no estoy cerca pienso
en la solidez de los candados en la necesidad de
perder mis piernas debajo de las sábanas

cuando me pienso muerto
pienso en alguien haciendo el amor con vos
cuando no estoy cerca

Charles Bukowski

 

*

un punto cualquiera donde disponer las partes del cuerpo
las partes móviles y ágiles del cuerpo como si
apresadas a una percha buscando un gancho un anzuelo
para atar las corrientes el punto de encierro
bajar las compuertas bloquear la fluidez la parálisis
es apenas un efecto de ese retorno ininterrumpido recuperar
el punto de encierro bajar las compuertas de cemento un
anzuelo para clavar la correntada detener
el cuerpo suspendido de un gancho buscando la suspensión donde
el movimiento se retiene retrocede recula
vuelve

 

*

para qué volver mi dios para qué ella preguntaba desde la ventana
para qué este retorno ahora cuál sería la razón cuál sería
ella gritaba gritos corrían fluían una
correntada inacabable cómo detener cómo hacer parar un
dique por favor una barrera me gustaría pedir yo pedía
pero este era aún el punto de suspensión era la
parálisis por qué para qué parar por qué otra vez ahora
cuáles las respuestas cuál la continuidad de la respuesta
era una búsqueda obstinada por un gancho una
unión una pausa parada retorno
el reflujo de la marea el mar allá lejos el cielo clareando parece
que llovió durante la noche

 

*

lo que hablo nunca es lo que hablo
y sí otra cosa oye óyeme
de allí de este silencio de este lejos lejos
la primera vez que oí esto fue lejos
una voz secreta balbuceando oye
oye de allí me puedes oír era la
pregunta como quedar por un instante allí
en el silencio en torno de la pregunta
sin respuesta es como estar sin
respuesta lo que hablo nunca es exactamente
lo que hablo sereno limpio calmo esperar
lejos lejos la primera vez que te
oigo es la primera aunque una voz secreta
un silbido puedes girar en torno
la pregunta no tiene respuesta como quedar
quedar ahí el silencio en torno es sí
otra cosa lo que hablo oye de allí
óyeme una vez una respuesta
diría que una respuesta no es jamás
una respuesta lo que hablo de aquí
sin calcular una vez esto sería un
silbido desenfocar buscar no es
del todo este contenido forma y contenido
forma contenido separar separar
una vez esta pregunta se oyó lejos
lejos sin respuesta queda este espacio
oiga este espacio en torno este silencio
vacío oscuro espera lo que hablo cuál es
la pregunta cuál sereno calmo esperar
cuál es sino el silbido alto bajo quedar
fluir fluir sin retorno un silbido lejos lejos

Óyeme, oye mi silencio. Lo que hablo nunca es lo que hablo y sí otra cosa

Clarice Lispector

 

Traducción del portugués al español de Agustina Roca

  • Annita Costa Malufe

Annita Costa Malufe (São Paulo, Brasil, 1975) is the author of five books of poetry: Fundos para días de chuva (Backgrounds for Rainy Days, Ed. 7Letras, 2004); Nesta cidade e abaixo de teus olhos (In This Ciy and Beneath Your Eyes, Ed. 7Letras, 2007); Como se caísse devagar (As if Falling Slowly, Ed. 34, 2008), semifinalist for the Portugal Telecom Prize; Quando não estou por perto (When I’m Not Around, Ed. 7Letras 2012), semifinalist for the Portugal Telecom Prize; Um caderno para coisas práticas (A Notebook for Practical Things, 7Letras, 2016), semifinalist for the Oceans Prize (2017); Ensaio para casa vazia (Rehearsal for an Empty House, 7Letras, 2016). She has also published two books of criticism: Territórios dispersos: a poética de Ana Cristina Cesar (Dispersed Territories: The Poetics of Ana Cristina Cesar, Ed. Annablume/Fapesp, 2006); and Poéticas da imanência: Ana Cristina Cesar e Marcos Siscar (Poetics of Immanence: Ana Cristina Cesar and Marcos Siscar, Ed. 7Letras/ Fapesp, 2011).

  • Agustina Roca, Janet Hendrickson
agustinarocaheadshot1

Agustina Roca (Buenos Aires) is a poet, writer, and translator. She has published several books of poetry: Rituales (Rituals, Ed. Rodolfo Alonso, 1981); El ojo del llano (The Eye of the Plain, Libros de Tierra Firme, 1987); Sonámbulas (Sleepwalkers, Viena Ediciones, 2007); Balada para mi madre (Ballad for my Mother, Ayuntamiento de Mora Ediciones, 2009), which won the 2007 Poetry Prize; El Escenario (The Scene, Celya Editorial, 2013), which won the XI León Felipe International Poetry Prize. She also edited and translated Tejer y destejer. Siete poetas de Brasil, introduced by Susana Scramim (Weaving and unweaving: Seven Poets from Brazil, Bajo la luna, forthcoming 2020).

PrevAnteriorTres poemas de Salgado Maranhão
SIguientePoemas de Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los Olvidados de Martín TonalmeyotlNext
RELACIONADOS

Rizoma

Por Libia Brenda, Richard Zela

An Excerpt from Yesterday

Por Juan Emar, Megan McDowell

In the city of San Agustín de Tango, the banal is hard to tell from the bizarre. In a single day, a man is guillotined for preaching the intellectual pleasures…

Liliana Colanzi: “La literatura de la irrealidad me permitió sumergirme en un mundo más extraño”

Por Marcelo Rioseco

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.