Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close
  • English
  • Español
On Translation: Seeking Publisher

Un ejercicio en la intimidad

  • por Maureen Shaughnessy

Un día Nurit me llama para hablar sobre mi traducción de sus poemas. Nuestras conversaciones son siempre rápidas, van al punto. Trabajamos a contrarreloj en nuestra primer colaboración, lo que hizo que se creara una tensión positiva entre las dos. Nurit me mostró lo que era Google Docs, lo que permitió que ambas pudiéramos editar en forma simultánea. Nada de procrastinar. Quince poemas en una semana. Nuestra relación se formó como un fuego que se enciende fácilmente y se quema grande.

“¿Podés leer este poema en voz alta?” me dice.

“¿Ahora?” Pregunto. Nos quedan un par de días para enviar Espero grandes acontecimientos, una selección de poemas de sus dos libros a los editores de una editorial de poesía norteamericana, y nuestras llamadas se vuelven cada vez más frecuentes, sobre pequeñeces: cortes de verso, preposiciones, comas, elegir entre sinónimos.

“Quiero escuchar cómo suenan”.

“¿Qué, ahora?” Miro alrededor del pequeño café donde estoy. Solo estoy yo, mi computadora, mi café y una vista espectacular de la cima nevada del Cerro Catedral desde mi ventana. Mi barista espera detrás de la barra y sólo hay un cliente más. Vivo en un pueblo pequeño, así que la persona que está sentada al lado mío con un cuaderno de tapa estampada de flores azules resulta ser mi profesora de yoga. Sonrío y la miro. Obviamente está espiando.

“¿En español y también en inglés?”

“Sólo en inglés. Sólo en inglés. En español me los sé de memoria”.

Carraspeo suavemente y es la primera vez que los poemas de Nurit se vuelven míos. Ahora tengo que apropiarme de mis elecciones. Con convicción. Ser dueña de la forma en que las palabras se deslizan de mi lengua —o tambalean, como hacen algunos versos (y no es de extrañar que esos son los fragmentos que todavía me hacen fruncir el ceño cuando los leo para mí misma). Las secciones problemáticas se nos revelan tan rápido y naturalmente en este ímpetu —llamémosle mi primer lectura de poesía. Me siento expuesta.

“¿Podés leer ese de vuelta?, pero esta vez dejame escuchar ‘el sueño interrumpido’ traducido como ‘disrupted sleep’ en vez de ‘broken dreams’”.

Así es como tomamos las decisiones finales con Nurit. Después de mucha deliberación acerca del doble sentido de las palabras que Nurit eligió, nos damos cuenta de que ninguna palabra en inglés va a poder significar las dos cosas a la vez. Después de idas y vueltas, ya que hay palabras que solo funcionan para la imagen y otras solo para la idea o el concepto —en las palabras de Nurit— pero no para las dos a la vez, solemos elegir finalmente por sonoridad.

Leer en voz alta es una gran técnica, y nos ayudó específicamente porque en los poemas de Nurit la voz es coloquial, como la de un amigo o un amante que comparte una porción de su mirada del mundo. Me vi en la necesidad de tratar los poemas como un monólogo.

Tener la posibilidad de trabajar de forma tan íntima con una autora y traducir sus poemas fue un regalo. A veces al principio solo había una imagen a la cual aferrarse, y después ella la completaba con detalles, desconstruyendo el poema, revelando la idea atrás. A veces cuando no sabía qué camino tomar, le daba dos opciones, meticulosamente explicándole las connotaciones detrás de cada palabra en mi idioma, y ella solo suspiraba …. Y decía “Bueno querida, es tu decisión. A mí me gustan las dos”.

“Pero las palabras son tan diferentes. Como la noche y el día. Significan cosas distintas; evocan diferentes imágenes”.

“Pensalo de vuelta… la que elijas vos va a estar bien, me va a gustar”. Así, estábamos escribiendo nuevos poemas juntas. Nurit estuvo dispuesta a ceder algo que no funcionaba, dejar pasar un cambio, y que aparezca algo diferente. Su vulnerabilidad hizo que el proceso de traducción fuera más emocionante y me motivó a bajar la guardia como traductora, hacerle más preguntas al autor y finalmente confiar en la legitimidad de cualquier traducción que se vuelva un trabajo propio.

Traducido por Nurit Kasztelan

Nurit Kasztelan, cuyos poemas traducidos por Maureen Shaughnessy forman parte del presente número de LALT.
  • Maureen Shaughnessy
  • Nurit Kasztelan

Nurit Kasztelan has published the collections Movimientos Incorpóreos (Bs. As., 2007), Teoremas (Montevideo, 2010), Lógica de los accidentes (Bs. As. 2013, Cáceres, 2014, 2015), O amor era um jogo instável (Sao Pablo, 2018), and Después (Bs. As. 2018, Cáceres, 2019). She coordinated the reading series La manzana en el gusano and co-edited the magazine No-retornable. She is co-editor of the publishing house Excursiones and runs an atypical bookshop in her house: MiCasa.

COMPARTIR
Print Friendly, PDF & Email
RELACIONADOS

El Ojo

por Liliana Colanzi

A ella le cayó mal desde que él la dejó plantada a última hora para un trabajo de grupo durante el primer año de la universidad. Estoy enfermo, dijo él…

El mes de las mujeres en traducción según sus traductoras

por Denise Kripper

El mundo editorial privilegia desproporcionadamente la publicación de autores hombres, más aún en traducción al inglés. En el contexto de la traducción de literatura latinoamericana, por ejemplo, cuando Suzanne…

Nota del editor: Junio 2022

por Marcelo Rioseco

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/06/2022 16:00:00
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Manual de Estilo

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.