Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 10
Uncategorized

De Actos impuros

  • por Ángelo Néstore
Print Friendly, PDF & Email
  • May, 2019

Incendio

Como quien cambia de sitio los muebles de la casa,
buscando algo de sosiego,
así me dispongo a quemar los puentes
que sostienen todo lo que supe en masculino.
Con el corazón fui incendiario, aticé el fuego, te iluminé el camino,
me senté a esperar, pero no venías.
Y mientras el edificio gigante ardía yo solo era capaz de ver la luz
en el futuro incierto de las cenizas.

He honrado al padre hasta que se volvió mi íntimo enemigo
y de pequeño me senté siempre donde me correspondía,
los pies juntos, hacia ningún lado.
Ahora soy yo el padre que pone la mesa para los dos, aunque no estés,
quien friega a diario tus platos limpios, nunca usados.

Y como el incendiario que se dispone a quemar los puentes,
buscando algo de sosiego,
vuelvo a cambiar de sitio los muebles de la casa.

 

Los pelícanos mueren de hambre por ceguera

A la pescadera Muriel

Los pelícanos mueren de hambre por ceguera.
A tal velocidad sumergen el pico en el agua
para alimentar a sus crías
que el ojo se va dañando hasta que se quedan ciegos y mueren.

En un supermercado
una mujer empuja con dificultad el carro de la compra,
se detiene ante el mostrador de la pescadería,
se coloca sus gafas progresivas.

Intuyo su afán de vida
cuando le dice a la pescadera
medio kilo de lubinas para las niñas
y veo en ella la velocidad del ave que abre las alas,
cae en picado
—los ojos sangrando—
y guarda en su bolsa una lubina.

Un pelícano con gafas progresivas,
una señora con un pescado entre los dientes
son todas las madres que no soy y que me observan,
que extraen conclusiones sottovoce,
que miran con cierta desazón
la aridez deforme de mi boca estéril.

 

Canción a una hija

Mi niña que no es mi niña vive como yo en las afueras,
su cuerpo aún buscando la caída.

Mi niña no tiene tiempo porque tiene hambre,
juega a construir castillos con los huesos que sobraron de la cena
y cuando se aburre cuenta el aire entre sus costillas.

Mi niña que no es mi niña tiene una niña dentro
que le pide a gritos otro nombre,
que le pide a gritos tenerle miedo
a los ruidos que agolpan la madrugada.

Mi niña que no es mi niña no conoce el frío de las tumbas
o si la sábana se enreda en medio de la noche,
solo busca a un padre en la geografía de los desiertos.

Del poemario Actos impuros (2017)

 

Ángelo Néstore, poeta italiano. Foto: Martín de Arriba.
  • Ángelo Néstore

Ángelo Néstore (Lecce, Italy, 1986) is a poet, actor, and professor in the Department of Translation and Interpreting of the University of Malaga in Spain. He co-directs both the Irreconciliables International Poetry Festival and the feminist poetry publisher La Señora Dalloway. He has published two poetry collections: Adán o nada (Bandaàparte Editores) and Actos impuros (Ediciones Hiperión, XXXII Premio de Poesía Hiperión). In addition to his own writing, he is a translator into Italian of works such as the poetry of María Eloy-García and the graphic novels of (among others) Isabel Franc, Andreu Martín and Enrique Sánchez Abulí.

  • Lawrence Schimel
lawrenceschimel22018

Lawrence Schimel is an award-winning bilingual (Spanish/English) author and literary translator. Recent poetry translations into English include Destruction of the Lover by Luis Panini (Pleiades Press), Impure Acts by Ángelo Néstore (Indolent Books, finalist for the Thom Gunn Award); I Offer My Heart as a Target by Johanny Vazquez Paz (Akashic; winner of the Paz Prize from the National Poetry Series), and Hatchet by Carmen Boullosa (White Pine; winner of the Cliff Becker Translation Book Award); his translations into Spanish include Don’t Call Us Dead by Danez Smith (Arrebato) and Bluets by Maggie Nelson (Tres Puntos).

PrevAnteriorDe Clavel y tenebrario de Marosa di Giorgio
SIguiente“Hebe Uhart: su increíble y sencilla historia en Ecuador” de Edwin MadridNext
RELACIONADOS

El fracaso y las alegorías: Un devenir en la poética narrativa de Francisco Bitar

Por Maximiliano Crespi

Trepanación de la ceniza

Por Emiliano Monge

El aburrimiento precipita los finales, nos dice tras un breve silencio. Para esto, en realidad, nos ha invitado, para contarnos su último año. No la habíamos visto desde que las…

La Habana para un Castro difunto

Por José Antonio Moreno

Seeing as how I had to wait four or five hours to make the connection with Cubana de Aviación, I wandered around the terminal. Images came to my mind from…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.