Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Translation Previews and New Releases

From Impure Acts

  • by Ángelo Néstore

Blaze

Like rearranging the furniture of one’s home,
searching for some peace,
that’s how I prepare to burn the bridges
that uphold everything I knew as manly.
I was an arsonist with my heart, I stoked the flames,
I illuminated the path for you,
sat down to wait, but you didn’t come.
And as the enormous building burned
only I was able to see the light
in the uncertain future of its ashes.

I’ve honored my father until he became my intimate enemy
and as a boy I always sat where I was supposed to,
with my legs together, not toward either side.
Now I’m the father who sets the table for two,
although you’re not here,
who every day scrubs your clean, unused plates.

And like the arsonist who prepares to burn the bridges,
searching for some peace,
I rearrange the furniture of my home once more.

 

Pelicans Die of Hunger from Blindness

To the fisherwoman, Muriel

Pelicans die of hunger from blindness.
They plunge their beaks into the water at such speeds
to feed their chicks
that their eyes become damaged until they wind up blind and die.

In a supermarket,
a woman pushes her shopping cart with difficulty,
stops before the fish counter,
adjusts her progressive lenses.

I sense her yearning for life
when she tells the fishmonger
half a kilo of sea bass for the girls
and I see in her the speed of a bird that spreads its wings,
plummets
(its eyes bleeding)
and tucks away in her bag a sea bass.

A pelican with progressive lenses,
a woman with a fish between her teeth–
they’re all the mothers I’m not and who watch me,
coming to sotto voce conclusions,
staring with a certain unease
at the misshapen dryness of my sterile mouth.

 

Song for a Daughter

My daughter who is not my daughter lives in the suburbs as I do,
her body still searching for the fall.

My daughter doesn’t have time because she has hunger,
she plays at building castles with the leftover bones from dinner
and when she’s bored she counts the spaces between her ribs.

My daughter who is not my daughter has a daughter inside
who pleads in shouts for another name,
who pleads in shouts that she be afraid
of the sounds that batter midnight.

My daughter who is not my daughter doesn’t know the cold of the tombs
or whether the sheets tangle in the middle of the night,
she only searches for a father in the geography of the deserts.

Translated by Lawrence Schimel

From Impure Acts, forthcoming from Indolent Books in 2019. Originally published as Actos impuros (2017).

 

Italian poet Ángelo Néstore. Photo: Martín de Arriba.
  • Ángelo Néstore

Ángelo Néstore (Lecce, Italy, 1986) is a poet, actor, and professor in the Department of Translation and Interpreting of the University of Malaga in Spain. He co-directs both the Irreconciliables International Poetry Festival and the feminist poetry publisher La Señora Dalloway. He has published two poetry collections: Adán o nada (Bandaàparte Editores) and Actos impuros (Ediciones Hiperión, XXXII Premio de Poesía Hiperión). In addition to his own writing, he is a translator into Italian of works such as the poetry of María Eloy-García and the graphic novels of (among others) Isabel Franc, Andreu Martín and Enrique Sánchez Abulí.

  • Lawrence Schimel
lawrenceschimel22018

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px ‘Times New Roman’}

Lawrence Schimel (New York, 1971) is a bilingual (Spanish/English) writer who has published over 120 books as author or anthologist. He has won the Lambda Literary Award (twice), a Crystal Kite Award from the Society of Children’s Book Writers and Illustrators, and numerous other honors. He is also a prolific literary translator, in both directions. Recent translations include: into English: Hatchet by Carmen Boullosa and Destruction of the Lover by Luis Panini; into Spanish: Bluets by Maggie Nelson.

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
RELATED POSTS

“My Writing Comes from Fear and Desire”: A Conversation with Mónica Ojeda

by Andrea Armijos Echeverría

From Dangerous Matter by Gabriela Cantú Westendarp

by Gabriela Cantú Westendarp

The following poems by Gabriela Cantú Westendarp appear in Dangerous Matter, translated into English by Lawrence Schimel, available in Fall 2018 from Literal Publishing and UANL.

…

Letter to a Queen

by Santiago Elordi
LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.