Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close this search box.
  • English
  • Español
Número 6
April, 2018
Uncategorized

Dos poemas

  • por Víctor Manuel Pinto

Aprendiz

Quise ser un hombre,
un buen hombre
que entendiera a mi Padre
y su mezcla de tierra
con nuestra carne.

Y con mis hermanos fui la obediencia,
serví a los ritos y sacrificios
hasta que vino eso…
¿Cómo era que olían sus escamas?

Y me estiró el cuello con una caricia,
y me convirtió en una garza,
una bella garza
con linaje de las aves del principio.

Y qué desespero hay en todo esto
Padre,
y qué lejos tengo ahora 
la cabeza del corazón.

(de Caravana , 2010)

 

Carne

Las nubes son la advertencia de la mentira:

Formas de hielo y agua en lo alto
y en el vaso de un hombre
que mira al piso
y a esas formas que busca arriba
y lo que en él fue verdad destruir.

Nube revolcada con el viento,
liviana eres con los pinos de la montaña,
y nunca la misma: nube mentirosa.

El nombre que di a tus formas
vino de mi ojo izquierdo,
él es bueno,
lo supiste al cubrirme
media cara con tu mano.

—no debo mirar las nubes
—no debo mirar las nubes

Lo que se parece al humo
nada sostiene.  

(de Quieto , 2014)

  • Víctor Manuel Pinto

Víctor Manuel Pinto (Valencia, 1982) is a poet, editor, cultural manager, and university professor. He earned a master’s in Venezuelan Literature and a doctorate in Cultural Studies from the Universidad de Carabobo. He directs the journal Poesía, published from the same university, and he leads workshops on theory and poetry. His most recent book is titled Quieto [Still] (2014). His work has been translated to English, German, and Italian.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

COMPARTIR
Print Friendly, PDF & Email
PrevANTERIOR“Lectura de la diáspora: Muestra de poesía venezolana reciente” de Néstor Mendoza
SIGUIENTETres poemas de Graciela Yáñez VicentiniNext
RELACIONADOS

Nota Bene: Noviembre 2018

por LALT Team

Nota Bene from the November 2018 issue of LALT.

…

Tres poemas

por Xun Betan

En mi lengua se habla desde el corazón / tenemos ch’ulel y volamos en los sueños / Cantamos con el viento y reímos con las nubes / Sembramos el maíz…

La cazadora

por Mayra Santos-Febres

All my life I’ve been told I should be afraid of women like her. But now I need her for thousands of reasons. I need to know what she knows….

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/06/2022 16:00:00
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Manual de Estilo

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.