Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 35
Featured Translator: Robin Myers

Thoughts on Robin Myers

  • by Isabel Zapata
Print Friendly, PDF & Email
  • September, 2025

The first poems I read by Robin Myers found their way to my hands in another city and in another life; I think it was 2010. I don’t recall whether I read them on the computer screen or heard them in her own voice at some public reading, but in her case it doesn’t really matter because her voice is a true reflection of herself: subtle, powerful, outrageously brilliant. What I do recall is the sensation of disbelief that came over me when I found out such a tremendous poet had no books out in English, and that Ezequiel Zaidenwerg-Dib’s Spanish translations of some of her poems were not yet published either (together they make a fascinating pair, and watching them speak put a somewhat mystical, quite magnetic halo around the craft of translation—one which has stayed around my own translation work ever since).

In 2015, back in Mexico City, I founded a press called Ediciones Antílope with four friends, and we decided to publish Amalgama, a book by Robin composed of varied poems from different eras, united only by certain affinities and phobias discernible to her most exacting readers. What’s more, it was a bilingual edition, with all the challenges this implies as far as format, and it contained poems translated by five different people. Since translation is a creative endeavor influenced by style (style is “that which we repeat despite ourselves,” says Marta D. Riezu), and we did not want to hide the textures of these five different styles, we had to accept and uplift a certain level of chaos. When this intervening hand goes unnoticed, the work is well done; the editor works such that the text might shine.

Not long later, Robin, who was already my friend by then, became my translator and then my neighbor, until, not long ago, she moved to a different city and had a baby I’m dying to meet. Over these past fifteen years, the bond between us has grown more nourishing and fonder, a dialogue of widening lanes that Robin has taught me to travel with remarkable generosity and delicacy. During this time, we have published two more of her books (Tener and Poquita fe, both translated by Ezequiel Zaidenwerg-Dib), which, along with Amalgama, put forward what I see as the basic question of the poet’s task: What makes us human? Likewise, three books of mine have been published in Robin’s translation to English (In Vitro, A Whale Is a Country, and Empty Pool), and going through the translation process with her has awoken conversations that have molded not only the way I write but also the way I read the world. She has always met me with intelligence and sweetness, openness and understanding.

I wouldn’t hesitate for a second to say that Robin’s voice, whether listened to aloud or through the page, is one of the essential voices of contemporary poetry, and is an example of ideological integrity the likes of which are hard to come by these days. I celebrate her today as I celebrated her so many years ago—from a place of admiration, from a place of complicity, and from the other side of the mirror.

 

Isabel Zapata
Mexico City, July 2025

 

Translated by Arthur Malcolm Dixon

 

Thoughts on Robin Myers

Empty Pool by Isabel Zapata, translated by Robin Myers, is available now from Literal Publishing / Hablemos, escritoras.
Thoughts on Robin Myers
A Whale Is a Country by Isabel Zapata, translated by Robin Myers, is available now from Fonograf Editions.
Thoughts on Robin Myers
In Vitro: On Longing and Transformation by Isabel Zapata, translated by Robin Myers, is available now from Coffee House Press.
Photo: Robin Myers and Isabel Zapata, by Nuria Lagarde.
  • Isabel Zapata

Photo: Nuria Lagarde

Isabel Zapata was born in Mexico City in 1984. She studied political science at the Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM) and philosophy at the New School for Social Research in New York. She is the author of the titles Las noches son así (Broken English); Alberca vacía/Empty Pool, bilingual edition, translated by Robin Myers (Argonáutica / Lumen); Una ballena es un país (Almadía); In vitro (Almadía) [In Vitro: On Longing and Transformation, translated by Robin Myers, (Coffee House Press, 2023)]; and Tres animales que caben en el agua (Almadía). Her work has been included in Mexican journals such as the Revista de la Universidad de México, Periódico de poesía, and Letras Libres, among others; and international publications such as World Literature Today and Ancrages (Canada). In 2015 she, along with four friends, founded Ediciones Antílope under the motto, “We make books that we would like to read.” Their catalog includes narrative, crónica, poetry, and essay. She received a 2016-17 grant from FONCA’s Jovenes Creadores, a prestigious government program supporting Mexican artists and writers.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousPetirrojo
NextMy Son Holds Out His Hand at the Threshold of SleepNext
RELATED POSTS

Singing our Superstitions: Juan Gabriel Vásquez and his Cuaderno de septiembre

By Néstor Mendoza

“Storytelling Can Create Empathy Beyond Sentimentalism”: A Conversation with Valeria Luiselli

By Radmila Stefkova

Fiction can become extremely political, it can even become an agent of political change, but I think a novelist can never have the intellectual arrogance to think that his or…

The Work of Art and the Glory: A Conversation about One Hundred Years of Solitude with Álvaro Santana-Acuña

By Ignacio M. Sánchez Prado

One Hundred Years of Solitude by Colombian writer Gabriel García Márquez is one of the most famous novels of the last century. It is the most read novel in Spanish…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.