Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Dossier: Venezuelan Poetry

Three Poems

  • by Graciela Yáñez Vicentini

sobre fantasmas

No pretendo ofender a nadie, pero tengo derecho a no estar aquí, a haberme ido, teniendo en cuenta que mi partida es sólo una consecuencia. Y no pretendo que te sientas culpable (al final, el que no está presente no siente culpa); es solo para defenderme… de todos ellos, que acechan en estos rincones que ahora habito.

y haberlos encendido

para FH

Y nadie encendía las lámparas.
Y buscamos conexiones
incluso sin luz.
Porque siempre se puede vislumbrar en la penumbra.
Y tal vez cada color mar solo sombra.
Rubor inútil y molesto.

Y nadie sintió la oscuridad.
Y perdimos armonías
por exceso de sol.
Porque nunca hubo nada por venir.
Y tal vez necesitábamos
una cerilla ligera, tal vez incluso

amanecer.

Suspensión

Vuelvo a ese estado mental en que la gota se separa de la tela, y ya no leo fragmentos, y todo apunta hacia el mismo recinto, muy perfecto y necesario. Paso el tiempo en ese estado de semi-trance en que aparece una esperanza, una posibilidad que aprieto en mi puño, un anhelo (tu anhelo) que me va construyendo hasta que la mano en mi pecho casi toca el órgano que truena dentro. Estoy de vuelta en ese lugar precario en el que el anhelo atemoriza al miedo así como lo tienta hacia adelante, y todo depende de la paz que pueda conservar aún sabiendo que mi deseo pende sólo de ti.

(de Íntimo, el espejo: Poemas de Egarim Mirage  [Íntimo, el espejo: poemas de Egarim Mirage], 2015)

Traducido por Arthur Dixon

  • Graciela Yáñez Vicentini

Graciela Yáñez Vicentini (Caracas, 1981) is a poet, essayist, proofreader, and cultural promoter. She earned a degree in Letters from the Universidad Central de Venezuela. Under her pseudonym, Egarim Mirage, she has signed two verse collections: Espejeos al espejo [Mirrored mirrors] and Íntimo, el espejo [Intimate, the mirror]. She is presently the editorial coordinator of “Papel Literario” [Literary paper], the cultural supplement of the newspaper El Nacional in Venezuela. Her texts have appeared in several anthologies within her country.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
RELATED POSTS

Tree Monster Boy Tree

by Mariana Torres

That’s all he said, all the explanation he gave us. He shook his head, happy to be able to wave his branches openly. We were so shocked we must even…

Editor’s Note: June 2022

by Marcelo Rioseco

Three Poems from Tundra

by Gabriela Clara Pignataro

Like those who dance in a swamp / and do not fear sinking   there are those who draw an abyss  / and do not fear falling  / like the seam…

LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.