Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
BOOK REVIEWS
Número 20
The Animal Days de Keila Vall de la Ville, traducido por Robin Myers
Por Carolina Herrera, Carolina Herrera

Con frecuencia me pregunto cómo se sentiría leer algunos autores en su idioma original cuando no hablo ese idioma (vienen a mi mente los rusos). Por lo general, antes de comprar una obra, investigo un poco sobre “la mejor traducción” y reviso algunas reseñas antes de realizar la compra. Como traductora, leer una traducción puede ser un desafío porque, cuando me encuentro con un giro inusual, suelo parar de leer para preguntarme por la intención del autor y por la elección de palabras del traductor. Hace poco dejé de leer la traducción inglesa de una novela policiaca sueca porque, aunque no hablo ni una palabra de sueco, sentía que las decisiones del traductor eran, a veces, asombrosamente inapropiadas. Ese es el poder de la traducción. Si es buena, te enganchará tanto como el original.

Ficción
Print Friendly, PDF & Email
  • November, 2021

The Animal Days. Keila Vall de la Ville. Traducido por Robin Myers. Weston: Katakana Editores. 2021. 217 páginas.

Con frecuencia me pregunto cómo se sentiría leer algunos autores en su idioma original cuando no hablo ese idioma (vienen a mi mente los rusos). Por lo general, antes de comprar una obra, investigo un poco sobre “la mejor traducción” y reviso algunas reseñas antes de realizar la compra. Como traductora, leer una traducción puede ser un desafío porque, cuando me encuentro con un giro inusual, suelo parar de leer para preguntarme por la intención del autor y por la elección de palabras del traductor. Hace poco dejé de leer la traducción inglesa de una novela policiaca sueca porque, aunque no hablo ni una palabra de sueco, sentía que las decisiones del traductor eran, a veces, asombrosamente inapropiadas. Ese es el poder de la traducción. Si es buena, te enganchará tanto como el original.

The Animal Days (en español Los días animales) de Keila Vall de la Ville, traducida de forma maravillosa por Robin Myers, no fue la excepción.  Me tomó algunas semanas leer una novela que debí haber leído en una sentada porque tuve que hacerlo dos veces, pues no dejaba de rumiar las palabras que Robin había elegido. Por ejemplo, cuando leí la palabra guitarist me detuve y, después de unos minutos, concluí que yo habría elegido guitar player, pero, desde luego, guitarist es una palabra completamente apropiada. Creo que es una “cuestión de oído” (ahora me pregunto si “cuestión de oído” podría traducirse como an ear thing). Es solo que me gusta más el sonido de guitar player (una preferencia personal), por eso todo este ir y venir se interpuso en el camino, pero esa no soy más que yo en mi modo traductora. La segunda vez, ya en modo lectora, me tomó un par de noches y la historia se deslizó como mantequilla en un sartén caliente.

The Animal Days de Keila es la historia de Julia, una escaladora que perdió a su madre mientras trata de terminar la universidad y que al parecer no se atreve a dejar ir a Rafael, el hombre que ninguna madre quiere para su hija. La inclinación de Julia por el peligro y la adrenalina es su forma de lidiar con la pena y de intentar mantenerse en la órbita de Rafael. Simplemente no es capaz de dejarlo ir. Es curioso, porque la única regla que debe seguir un escalador es “NO DEJARSE IR”, y eso es precisamente lo que estamos esperando: que pueda superar su pérdida y encontrar el coraje para echar a este imbécil de su vida. La hábil prosa de Keila sumerge al lector en el mundo de Julia, donde persiste una sensación de peligro generalizado a lo largo de los desafíos y sacrificios que trae cada escalada y la satisfacción que representa para ella la “conquista” de cada pico. Julia es una mujer en constante movimiento, que teme quedarse quieta. Mientras más escala, más quiere seguir escalando; viaja por todo el mundo, conoce gente buena y, con más frecuencia, gente desagradable, enfrenta cualquier tipo de dificultades en búsqueda de un hombre que la abandona constantemente, todo esto mientras intenta entender por qué lo hace. La terquedad de Julia al ponerse en peligro en un esfuerzo por aferrarse a Rafael me hizo pensar en las terribles decisiones que solemos tomar para evitar estar solos. Su búsqueda de identidad, de autoestima, de sentido de pertenencia solo se sacia con la ráfaga de adrenalina que trae cada nueva aventura. The Animal Days se lee casi como una bildungsroman, donde la protagonista debe crecer, atravesar el ciclo de vida de “caer y volver a levantarse” para madurar y encontrar lo que busca: la paz interior.

Keila Vall de la Ville ha aprovechado al máximo su propia experiencia personal como escaladora consumada para tejer una historia que puede interpretarse como una metáfora de la vida. “Cuando comienzas ni miras hacia abajo. Un instante estás acá, al siguiente estás en un limbo que sólo puede terminar en el tope: a media pared no puedes quedar”. The Animal Days es una novela sobre cómo sería vivir al límite, como un animal salvaje guiado por el instinto, si fuéramos escaladores de montaña, aunque no hay que serlo para apreciar las maravillas y la emoción que ofrecen los deportes extremos —incluido el que todos conocemos como amor—, en especial cuando lo dice una de las voces más poderosas de Venezuela en los Estados Unidos.

Carolina Herrera

Traducción de Juliana Vásquez Villa

PrevAnteriorLa mano suicida de María Montero
SiguienteFanático del rock de José A. Bravo de RuedaNext
Reseñas

Villapapeles: Crónicas, ensayos y cuentos de Rossella Di Paolo

Por Sandro Chiri

Invitación al viaje y otros cuentos inéditos de Julio Ramón Ribeyro

Por César Ferreira


The Mistaken Place of Things by Gabriela Aguirre, translated by Laura Cesarco Eglin

Por Mónica Teresa Ortiz

Villapapeles: Crónicas, ensayos y cuentos de Rossella Di Paolo

Por Sandro Chiri

Invitación al viaje y otros cuentos inéditos de Julio Ramón Ribeyro

Por César Ferreira


The Mistaken Place of Things by Gabriela Aguirre, translated by Laura Cesarco Eglin

Por Mónica Teresa Ortiz

Barroco and Other Writings by Severo Sarduy, translated by Alex Verdolini, in collaboration with Iván Hofman

Por Carlos Egaña
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.