Nota del editor: Este texto se puede leer en el portugués original, y también en traducción al español y al inglés. Desplázate hacia abajo para leer en español, y haz click en “English” para leer en inglés.
Canção peregrina
I
Eu canto a dor
desde o exílio
tecendo um colar
muitas histórias
e diferentes etnias
II
em cada parto
e canção de partida,
à mãe terra peço refúgio
ao irmão sol, mais energia
e à irmã lua peço licença poética
para esquentar os tambores
e tecer um colar
com muitas histórias
e diferentes etnias
III
as pedras do meu colar
são história e memória
são fluxos do espírito
de montanhas e riachos
de lagos e cordilheiras
de irmãos e irmãs
nos desertos da cidade
ou no seio da floresta
IV
são as contas do meu colar
e as cores dos meus guias:
amarela
vermelha
branco
negro
de norte a sul
de leste a oeste
de ameríndia
ou de Latinoamérica
povos excluídos
V
eu tenho um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias.
Se não me reconhecem, paciência.
Haveremos de continuar gritando
a angústia acumulada
há mais de 500 anos
VI
e se nos largarem ao vento?
Eu não temerei,
não temeremos,
pois antes do exílio
nosso irmão vento
conduz nossas asas
ao sagrado círculo
onde o amálgama do saber
de velhos e crianças
faz eco nos sonhos
dos excluídos
VII
eu tenho um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias
Canción peregrina
I
Yo canto el dolor
desde el exilio
tejiendo un collar
muchas historias
y diferentes etnias
II
en cada parto
y canción de partida,
a la madre tierra pido refugio
al hermano sol, más energía
y a la hermana luna pido licencia poética
para resonar los tambores
y tejer un collar
con muchas historias
y diferentes etnias
III
las piedras en mi collar
son historia y memoria
son flujos del espíritu
de montañas y arroyos
de lagos y cordilleras
de hermanos y hermanas
en los desiertos de la ciudad
o en el seno de la floresta
IV
son las cuentas de mi collar
y los colores de mis guías:
amarilla
roja
blanca
negra
de norte a sur
de este a oeste
de Amerindia
o de Latinoamérica
pueblos excluidos
V
yo tengo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias.
Si no me reconocen, paciencia.
Habremos de seguir gritando
la angustia acumulada
hace más de 500 años
VI
¿y si nos dejan ir con el viento?
No temeré
no temeremos,
porque antes del exilio
nuestro hermano viento
conduce nuestras alas
al sagrado circulo
donde la amalgama del saber
de viejos y niños
hace eco en los sueños
de los excluidos
VII
yo tengo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias
Traducción de Marcelo Mello
Marcelo Mello es doctor en Estudios Literarios por la Universidade Federal de Minas Gerais (2019). Es maestro en Literatura Portuguesa por la Universidad de París IV, Sorbonne (2011) y licenciado en Letras Portuguesas y Francesas. Investiga las conexiones entre literatura y cine. Ha impartido clases de literatura portuguesa y brasileña en instituciones europeas. Además, ha publicado artículos y traducciones en periódicos de Brasil, Europa y Estados Unidos.