Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 35
Poesía

“expulsión” y otros poemas

  • por Silvia Goldman & Mary Hawley
Print Friendly, PDF & Email
  • September, 2025

Nota del editor: Estos poemas forman parte de una secuencia de dieciséis que las autoras han conformado conjuntamente. En este proyecto colaborativo una de ellas escribe un poema en un idioma (Silvia en español y Mary en inglés) y la otra lo traduce al otro idioma y escribe en respuesta un nuevo poema. 

 

expulsión

                                     the wind is a long vowel

 

no se junta acontece
en el lado de una conversación que la tiene
cambia el tacto de los platos
por los bordes de algo mejor
expulsa a la madre
pero se queda con su pelo
piensa que leer no es suficiente
se sujeta a ese pensamiento
a sus vocales que lo traen
hasta acá
a la preposición de en una frase que ya
no es su pertenencia
y en el dedo hace el largo asesinato
de la carne más larga
sabe que hablar y leer provienen del extremo que es la boca
se aferra a la boca pero niega su extremo
se disminuye
se vive abajo
se ve la copa del árbol con el que hace los gestos
que luego deja atrás
porta su vaivén para mantener intacta
la boca que la cierra

no tiene días para volver

 

Silvia Goldman

 

perdida 

                                  no tiene días para volver

 

una niña se pierde más fácilmente que una mujer
agua quieta
carretera negra

lo que pasa
lo que pasó
es una historia
que cuentan los pastos pisoteados, la evanescente niebla 

acordate, nada desaparece de la nada

la noche bajo el filo curvo de la luna
los juncos siseantes y un coro de ranas
¿adónde ir?
¿adónde fui?

un túnel debajo del camino
un submundo  

ir y volver,
que los muertos te devuelvan

volver por mar
un fulgor reflejado arriba
los restos de un naufragio abajo
peces que entran y salen
de un armario cubierto de crustáceos
donde alguna vez se guardaron mapas 

fibras ondulantes
y borrosas
que ya no sirven para navegar  

Mary Hawley
traducción de Silvia Goldman

una segunda casa

                                                   A girl is lost more easily than a woman

 

Ya te hablamos de esa mujer
Ahora imaginate que vos sos lo que habla esa mujer
sobre el aire tupido que a veces la mata
Ahora, que vos sos la que hablás de esa mujer y decís esta mujer
esta mujer está adentro de una casa que está por quemarse y decís
la pérdida de la casa no es tan importante como la pérdida de esta mujer
Ahora imaginate que sus piernas son flores que adornan el aire
que las olés
que las ponés adentro del deseo de verla
que ese deseo es una segunda casa,
una fuente, un diente de fuego.
Ahora imaginate que le hablás a esa mujer
eso marca una relación entre vos y la primera casa que se está por quemar
que no hacés nada
eso podría ser una eficiente definición de la culpa
ahora imaginate que vos sos esa mujer
que le hablás a la mujer que sos
que no corrés
que ponés alrededor de tus piernas
una fuente, un diente de fuego, un deseo de verla 

pero no quemándose en la primera casa.

 

Silvia Goldman

después de la lluvia

ahora imaginate que vos sos esa mujer
que le hablás a la mujer que sos
que no corrés

 

rizos oscuros caracolean alrededor del corazón
anchas vides interponiéndose entre nosotros y el mundo

desasosiego en el borde de cada escena—el picnic,
el arcoíris, el nido recién hallado

a veces todo deviene un cielo
tan brillante que se hace blanco, un vacío

o un lienzo 

todavía están llenos de color estos días
llenos de pájaros los árboles
llena de estrellas la noche
llena de ratones la casa 

después de la lluvia se llueven los árboles
una ducha de plata a pleno sol
qué otro ser vivo podría sostener nuestro dolor
y luego soltarlo

 

Mary Hawley
traducción de Silvia Goldman

Foto: Stephen Radford, Unsplash.
  • Silvia Goldman & Mary Hawley
Silvia Goldman is a poet, teacher, and scholar. Originally from Uruguay, she has lived in the US since 2001. Her highly acclaimed collections of poetry include lo que se hereda es la orfandad (Karima Editora), árbol y otras ansiedades (Isla Negra), miedo (Axiara ediciones), De los peces la sed (Pandora Lobo Estepario), Cinco movimientos del llanto (Hermes criollo) and, with Esperanza Vives and Aldo Alcota, Ese eco que une los ojos (Almud Ediciones). Her poems have appeared in various anthologies and have been translated into English, Italian, Portuguese, Arabic, Bengali, Hebrew, Bosnian, and Finnish. She holds a Ph.D. in Hispanic Studies from Brown University and teaches at DePaul University in Chicago.
Mary Hawley is a poet, fiction writer, and literary translator (Spanish to English). Her translations of poetry and prose have appeared in Triquarterly, The Common, Deinós, and other journals, and she is currently translating a trilogy of novels by Uruguayan writer Sergio Altesor Licandro. She is the author of the poetry collection Double Tongues and co-translator of the bilingual anthology Shards of Light/Astillas de luz, both published by Tia Chucha Press. Her poems and short stories have appeared in many magazines and anthologies, and she has received an Illinois Arts Council Literary Award in fiction. 
PrevAnterior“Ángel de Yucay” y otros poemas
SIguienteTres poemas de Miel para la boca del asnoNext
RELACIONADOS

El itinerario poético de Miguel James

Por María Antonieta Flores

Sobrevivir y subvertir al estado totalitario: Un homenaje a Ismail Kadaré

Por Kapka Kassabova

Seeking Publisher: from No Way Back, translated by Allana Noyes

Por Claudia Morales

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.