Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 34
Literatura Indígena

Three Poems in Quechua

  • por Javier Pariona Salvatierra
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2025

Yaku Chukchacha

Sapa tuta simpani 

yaku chukchaykita

   Yakuhina lluqllamuptin

Ñachqa makywan 

K i l l a p a s

s a p a   c h i s i n k u y m i 

         warkurayan

      nina kuruhina

    yaku chukchachaykipi

W a y r a p a s

             s a p a   p u n c h a w m i 

       ñachqapayan 

    chuyay

    chuyay 

   yaku chukchachaykita 

        kuyasqay yanachallay 

         yaku chukchachaykim 

                   rikraykihina

                             sumaq 

                             sumaqta

                              aytun

                              rumi sunquyta 

            qasilla p u ñ u n a m p a q 

 

Sweet Hair of Water

Every night, I braid

your sweet hair of water

which is like a torrent 

that flows between my hands 

when I comb your tresses.

 

And even the splendid moon 

every evening

slides 

entangles its rays 

like a worm of fire

among your sweet hair of water.

And even the almighty wind 

every morning

brushes

purifies

cleans

your sweet hair of water. 

 

My dearest, my beloved, 

your sweet hair of water 

is like your shoulders.

Interwining

beautifully, delightfully

my heart of stone

that waits for you

to sleep calmly. 

 

I

N

T

KILLA

 p u y u       i l l a p a        c h i k c h i        p a r a

   r i t i                                                                 i p

                                                                             u

c h i r i                  RUPAY                         s u l l

                                                                            a

q a s a                  PUNCHAW               w a y r a

l a s t a                  TUTA                 c h i r a p a

lluqsimuychik llapaykichik tinkunanchikpaq 

                                         yarqaymi qamuchkan

                                                      qatarimuychik 

                                                                         Q

                                                                         A

                                                                       W A R M I

                                                                         I

 chuyay chuyayta chuyanay 

mamapachata                                                      

             pachamamanta                                           

                                           chay   Y A K U W A N

                                                                 mayupi 

                                                                 quchapi 

            S a c h a              w a y t a            m i k u y 

               asasllamanta sapichakuychik punchawhina

                  a m a            p i p a s            w a ñ u n a m p a q.

  

          S

          U

 MOON

      cloud           thunder         hail             soft

      snow                                                           ra

                                                                            in

      cold                       HOT                            fros

                                                                             t

      freeze                   DAY                         wind

       snowfall             NIGHT               rainbow

      all     of     you     come     to     meet     us

                                         the hunger is coming

                                     stand up and come here 

                                                                           M

                                                                WOME

                                                                           N

                                    and purify with clean and pristine water

           the Earth Mother                                                      

   the Nature Mother                 

                         with this WATER

                                                             from rivers 

                                                            and lakes 

               Trees                   Flower                 Food

         so your roots grow up like the day                           

to     avoid     the     death     of     any     being.

 

Anqas Yaku

 

  Anqas yakupim

tayta inti michin       

                 lliw Wanka Willka

       runakunata

        sunqunmantam waytarichin

  killapa chukchanta

             wayrapa sunqunta

              miski llulluwayta

                   wiñananpaq 

              lastapi

                                   parapi 

                                            ritipi 

                                                   wayrapi 

                                                                     ama      p

i

p

a

                     s

qunqayta 

        qunqanampaq.

 

Blue Water

      In the blue water

    Father Sun reigns

                     over all people

   of Wanka Willka

         and make the hearts bloom

    the hair of the moon

   the heart of the wind

      the sweet and delicate flowers

                   and makes them flourish 

    in the cold

       in the snow 

in the air 

  in the rain 

      so that      n

   o

   b

   o

   d

   y

forgets 

                  forgetfulness.

 

Translated from Quechua to English by Christian Elguera Olortegui

 

Photo: Spencer Arquimedes, Unsplash.
  • Javier Pariona Salvatierra

Javier Pariona Salvatierra (Lircay, Huancavelica) is a bilingual poeta and writer in Quechua and Spanish and a cultural promoter. He teaches Communications at rural educational institutions. His poems were selected for Harawinchis: Poesía quechua contemporánea (1904-2021). His books include Killapa Chukchan (2021), Yakura waytita del viento y la lluvia (2022), and Rumiryaku (short stories in Quechua, 2025). For his Spanish-language poetry, he took first place in the first Premio Internacional César Vallejo “Red Sacha Perú” (2025) and first place in the tenth Concurso Nacional de Poesía “Asonansas” (2024). He was also a finalist for the eighth Concurso Nacional de Poesía “Huauco de Oro” (2024), and he took second place in the ninth Concurso Nacional de Poesía “Asonansas” (2023) and in the thirtieth Premio Nacional “Horacio Zeballos Gámez” (2022). For his Quechua-language fiction, he received first place in the first Bienal de Narrativa “Vitaqura” (2022) and an honorable mention in the second Concurso del Cuento de las Mil Palabras (2022). He was likewise the winner of the Premio Nacional Bicentenario “Nuestros Relatos” (2020) and took third place in the twenty-fourth Premio Nacional “Horacio Zeballos Gámez” for myths and legends (2015).

PrevAnterior“Le ladra a un aparecido” y otros poemas
SIguiente“Houve” e outros poemasNext
RELACIONADOS

El pueblo que sobrevivió a una masacre amenizada con gaitas

Por Alberto Salcedo Ramos

Sucede que los asesinos —advierto de pronto, mientras camino frente al árbol donde fue colgada una de las sesenta y seis víctimas— nos enseñan a punta de plomo el país…

Mito y boom

Por Dominique Lear

La historia del boom latinoamericano no tardó en convertirse en un mito, pero todo relato mitológico corre el peligro de volverse anticuado, anquilosarse o, aún peor: volverse irrelevante.

…

La obra ensayística de Sergio Ramírez

Por Nicasio Urbina

La obra ensayística de Sergio Ramírez Mercado (Masatepe 1942), quien recientemente ganó el Premio Cervantes, es vasta y refleja una gran variedad de intereses que a lo largo de los…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.