Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 28
Literatura Indígena

Dos poemas en lengua ch’ol

  • por Miriam Esperanza Hernández Vázquez
Print Friendly, PDF & Email
  • December, 2023

Nota del editor: La revista World Literature Today dedicó su edición de septiembre 2023 a las literaturas indígenas de las Américas. Nos complace compartir algunos textos de este número de WLT, en edición multilingüe, en la sección de Literatura Indígena del presente número de LALT.

Estos poemas de Miriam Esperanza Hernández Vázquez fueron traducidos directamente del ch’ol al inglés por Carol Rose Little y Charlotte Friedman; por lo tanto, los presentamos sin traducción al español.

Haz click abajo para suscribirte a WLT:

SUSCRIBIRME A WLT

 

 

K’uxbä kolel 

Junp’ej k’iñ tyi chilbeñtyiyoñ jkolel.
CHe’ tyi ksäklä
tyi ktyaja tyi ipaty ibäk’ juloñib,
buts, butsñabä ibuts’il.
Jiñi jkolel chokol ya’ tyi bij,
ya’ tyi ixäk’ bij baki tyi ujtyi tsäñsaj,
tyi ichupil ibä’tyal ajsajtyel,
tyi ixujk jiñi matye’el.
Xtsäñsajob tyi ibä’tyisäyob
yik’oty ijuloñi’tyak jiñi jkolel,
tyi ijok’beyoñob lok’el tyi ktyojlel,
lajal tyi itsäñsäyob yik’oty iwäy kyum. 

 

 

The Day They Stole My Childhood 

 I found the bullet

                                            the barrel  

                            still smoking  

 

A murder on the road  

                                         a body  

                           devoured by maggots 

 

Frightened by rifles  

                                      my childhood  

                             hid at the forest edge  


They killed  

                                      me  

                             and my grandfather’s wäy* 

 

* wäy – personal guardian spirit that takes the form of an animal 

 

 

X-ila 

La’ixme, la’ixme tyi awotyoty,
la’ix k’uxu awaj awik’oty atyaty aña’,
mach iweñta ityä’lañety ajmoso,
¿baki kächä icha’añety?
¿baki choñkol ityä’lañety?
la’ix k’uxu awaj awik’oty atyaty aña’,
la’ix k’ele api’älob, la’ix tyi alas awik’otyob,
añba amul, añba atyajñal,
aläletyo, ma’añ chuki tyi axujch’ibeyob,
ma’añku tyi alowoyob,
ak’eñix ikoletyob tyälel tyi awotyoty,
la’ixme aläl, la’ix,
la’ix k’uxu awaj awik’oty atyaty aña’. 

 

 

 X-ila* 

Come! Come home! 

Eat with your parents. The boys can’t harm you.
Did they tie you up?
How did they hurt you? Come, eat
your food with your parents.
See your friends. Play! Are you at fault?
Have you sinned?
You are still young, nothing’s stolen.
They’re not hurt.
Let them free, you can return home.
Come, child—
your food, your father, your mother. 

* healer, the one who cares 

 

Traducción de Carol Rose Little y Charlotte Friedman
Publicado originalmente en World Literature Today, vol. 97, no. 5 (September 2023)

.

Compra los libros destacados en este número en nuestra página de Bookshop
.

Foto: Tila, Chiapas, de Joan C Wrenn, Flickr.

Foto de traductora_Carol Rose Little
Carol Rose Little is an assistant professor of linguistics at the University of Oklahoma. She has been working in Ch’ol communities in Chiapas, Mexico, since 2015. Her translations of Ch’ol poetry with Charlotte Friedman have been published in Exchanges, Hayden’s Ferry Review, and elsewhere.
Foto de traductora_Charlotte Friedman
Charlotte Friedman is a poet, translator, and teacher. Her poetry has been published in journals such as Timberline Review, Intima, and elsewhere. Friedman and Carol Rose Little’s translations of Ch’ol poetry have been published in World Literature Today and elsewhere.

  • Miriam Esperanza Hernández Vázquez

Miriam Esperanza Hernández Vázquez is from Masojá Shucjá, Tila, Chiapas, and has a degree in languages and cultures from the Intercultural University of Tabasco. She is a translator and digital activist of the Ch’ol language and has published two anthologies of traditional stories and two poetry collections.

PrevAnteriorDos poemas en lengua quechua
SIguienteCinco poemas en lengua tutunakúNext
RELACIONADOS

Las tribulaciones de un censor antiplagios

Por Mario Morenza

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; text-indent: 19.9px; line-height: 21.0px; font: 12.0px Times}

Nunca le di crédito a su autor. Pero sí coloqué comillas. En…

Nuevas versiones de la novela criminal centroamericana: Moronga de Horacio Castellanos Moya

Por José Juan Colín

Lately the world of murder mysteries or crime novels has taken on new and varied forms of expression.  We do not propose to make a list of those paths since…

Allegro Barbaro, o Gabriel García Márquez en Oklahoma

Por Ivar Ivask

García Márquez ha estudiado y leído más inglés que francés o italiano, y, aunque domina perfectamente los dos últimos, duda en hablar inglés. ¿Por qué? “Porque la oración en inglés…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.