Nota del editor: Este texto está publicado en quechua, español e inglés. Desplázate hacia abajo para leer en español y haz clic en “Inglés” para leer en inglés.
Makiyuq Isabelamanta
Jaqay Sapilica juch’iy llaqtapiqa uj suwa warmi tiyakurqa, chay suwa juchanpitaq layqasqa manchay sunqu nanayta wañupurqa. Chay warmiqa, Isabela sutikuyuq karqa, payqa juch’iymantapachañapuni makiyuq karqa nin. Ña qusachakuytawan wawasniyuq kasqanmantañapis anchatapuni suwasqa tukuy imata nin á.
Isabelaqa libitapuni suwakuq. Rodeomanpis papa cargás apakamuq karqanku feriaman; libi jakemasninkuta, caballusmanta sillasninkuta, waskasninkuta, tukuy imankuta suwarqapuq. Paykunaqa machayunkuchá caballusninkú burrusninkuta watarpaytawan plazá yayupunku; watanás apayun, frenús apayurikapun caballusmán lluch’urpaytawan. Chay animalpata tiyan sumaq chhuse nisqa karuna, sumaq k’achitu rantisqa tiyan, ashaykunastapis aparqakapuq. Mancháy phulluspi phullutawan karunayuq kanku, phullutapis apayurikapuq. Isabelaq wasinpiqa libi phullupis tawqa karqa, frenus, lí tukuy imayuq payqa; chaytataq vendemuqchá.
Manapuni manchikuqchu á, piqpatapis imantapis, suwarpamullaqpuni, ovejankutapis imatapis. Ya, ovejapis k’askayunqa venderpaqchá uchus ñak’arpaqchus. Papastapis llawq’irpamuq libi yura yurasninmanta tuta riytawankama, yuraq imilla papasta; jawaskunata pallarpaq, manapuni manchikuqchu á. Ashaymanta jinarpachinku, layqarpachinku.
Chay Asirqucha phiña karqa, kunankamapis chaypi wañullanpuni runa. Chaymanchá jap’irpachimunku ari. Kukapi qhawachirqayku.
“Uj warmi yana veronicawan qhatasqa Asirqucha kantupi rishan jamushan, makinpiqa velata ura umasniyuqta lawrarichishan”—Isabelaqa chaynín pasarqusqa, ya jap’irpachikusqataq.
“Mana saniyanqachu, sut’isitu kashan. Velajasqaña, pichunpi vela lawrarishan, lawraypis tusurishanman jinata. Asirquchaman jap’isqa, llawsaynipis pampá qhatatakunqa”
Ashaymanta “ukhuypi k’ajalla” —nispa wañupun. Punkitullapi tutay p’unchay puñuq; punkitullapi, wasi punkullapi. Umantapis q’alá q’arayukurqa.
“libi kayllapi k’aja ari, kayllapi ruphashawanña, ¡kay pichitullayyyta! ¡pichitullayyyta! ¡wayyy! -nispa ajná qhaparikuq libita. ¡Imananqa wawasnín mana yachanchu á! Mana creenchu, qusanpis ni kuka qhawachimunchu, manaña mitikunchu á, único mamanku unqusqaña kashan.
“¡Waaay atatay! ¡Ay! ¡Ay!” —ajnallapuni kaq á.
“¡Ay! ¡Ay!” —libi uyarichimuq tutapis
“¡Ayyyy!” —Qhaparikushanqa lirbita
“¡Atatay!” —Mana awantaqchu. Ya, lí manaña atishaqchu thuqaq ñaq’ayllata.
“Pulmonniychá, chirichá pasawan ari” —nispalla kaq.
Ashaymanta nin; libí wakatapis aparpamuq, turusta aparpamuq, puntamanta jap’iytawan venderpamuq. Libi suwapuni karqa, lukataq karqa suwataq karqa; chaymanta runa layqarpachin. Ashaymán chay chhika unayta, chunka wata astawanchá unqun á, libí unqun. ¡Imaynatachus awantakunpis kay qusanqa!, wawan Ambrocioqa waqaq, jina paylla wayk’ukuq, mancháy imillan wayk’uq. Yakituwan jinakuspa kaq.
“¡Yakituuuta! ¡Yakituuuta! ¡Ambrooocio!” —nispa. Jovenyasqanmanta jaywaq, yakituta, libi llakiyta kaq.
“¡Ajáh ajáh!” —kunkallan silbaq, pichullampuniá.
“Lí pichuy k’ajashan, lawrayqa tusurishan” —niq.
“¡Lí pichituyyy K’ajashan! ¡Umitayyy! Lí lawrayjina lluqsishan kaytaqa” —niq.
Libi umitantaqa k’utukús q’arayukuq, libi ajna kaq. Llakiy ñak’arirqa, libi unáy unqun, libi unayta. Ashay suwakusqanmanta ruwarpachinku, ashaywan wañupun. Yachankuchá, ajnamanta chay layqa atiyniyuq, ajinata Asirqucha jap’ikapun.
La ladrona Isabela
Allá en el pueblito de Sapilica, vivía una mujer ladrona quien, a causa de su maña, murió embrujada de una manera muy lamentable. Aquella mujer se llamaba Isabela, dicen que ella siempre tuvo la costumbre de robar ya desde pequeña. Dicen que incluso ya después de casarse y tener hijos, robaba todo pues.
Isabela siempre robaba de forma desmesurada. A la feria de Rodeo, también traían cargas de papa; robaba los bozales, las sillas de los caballos, sus waskas; les robaba todo. Seguramente ellos se emborrachaban, entraban a la plaza después de atar a sus caballos y burros; y ella se llevaba las cuerdas, los frenos, sacándolos de los caballos. Sobre ese animal hay algo llamado “chuse”, que la gente compra y es muy lindo. Eso también se lo llevaba. A veces ponían la montura con frazadas, también se llevaba las frazadas. En la casa de Isabela las frazadas se encontraban amontonadas, también frenos. Tenía de todo. Seguramente iba a vender eso.
No tenía miedo a nada, no importaba a quién pertenecía una cosa, ella simplemente la robaba siempre, su oveja también o lo que sea. Ni bien la oveja se acercaba a ella la vendía o quizás la carneaba. Hasta sacaba las papas arrancándolas de sus raíces yendo durante la noche, sacaba la papa imilla blanca, también las habas. Definitivamente no tenía miedo. Por eso le hicieron, lo que le hicieron.
La laguna “Asirqucha” estaba maldita, hasta el día de hoy ahí siguen muriendo personas. Seguramente hicieron agarrar su alma ahí. Hicimos mirar en la coca.
“Una mujer cubierta con un manto negro está yendo y viniendo a orillas de la laguna Asirqucha, en su mano está haciendo alumbrar una vela cabeza abajo”.
Isabela estaba pasando por ahí, ya la brujería cayó sobre ella.
“No se va a sanar, está muy claro. Ya le hicieron alumbrar la vela. En su pecho está alumbrando una vela, como si las llamas estuvieran bailando. Hicieron agarrar su alma a la laguna, hasta su saliva se arrastrará por el suelo”.
Por eso murió diciendo “en mi interior solo hay calor”. Solamente dormía en la puertita día y noche; únicamente en la puerta de la casa. Incluso se arrancó todos los cabellos de la cabeza.
“Aquisito nomás siempre está muy caliente, aquí nomás me está quemando grave, ¡Ay mi pechiiito! ¡mi pechiiito! ¡wayyy!” —así gritaba, constante e intensamente. ¡Qué van a hacer sus hijos si no saben pues! No creen en brujerías, su esposo tampoco hizo mirar en la coca. Ya no se metía, lo único es que su mamá ya estaba enferma.
“¡Waaay atatáy! ¡Ay! ¡Ay!” —así nomás solía estar definitivamente.
“¡Ay! ¡Ay!” —hasta en las noches hacía que sus gritos se escucharan gravemente.
“¡Ayyyy!” —solía estar gritando intensamente.
“¡Atatáy!” —Ya no podía aguantar. Solía estar agonizando y escupía apenas nomás.
“Mi pulmón debe ser, seguro me pasó el frío” —eso decía mientras se quedaba quieta.
Dice que fue a causa de eso. Se traía incluso a las vacas, también a los toros, agarrándolos desde los cerros iba a venderlos. Definitivamente era muy ratera, era loca y ladrona; por eso la gente la hizo embrujar. Por eso enfermó tantos años, probablemente enfermó más de 10 años, enfermó gravemente. ¡Cómo la habrá aguantado este su esposo! Su hijo Ambrocio lloraba mucho, pero igual él nomás cocinaba, o cocinaba su hija.
Se mojaba con agüita.
“¡Agüiiita! ¡Agüiiita! ¡Ambrooocio!” —llamaba. Solía pasarle cuando ya era joven. Agüita, una pena estaba.
“¡Ajáh ajáh!” —su cuello nomás silbaba, su pecho nomás siempre pues.
“Mi pecho grave está ardiendo, las llamas están bailando” —decía.
“¡Mi pechitooo grave está ardiendo! ¡mi cabecitaaa! ¡Como fuego está saliendo por aquí” —decía.
Su cabecita grave se pelaba arrancándose los cabellos, grave siempre solía estar. Una pena sufrió, enfermó mucho tiempo, muchísimo tiempo. Le hicieron brujería por ser ladrona, murió con eso. Seguramente lo sabía, de esa manera las brujerías tienen poder, así la laguna Asirqucha se llevó su alma.
Traducido del quechua al español por Noemy Condori Arias