Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close
  • English
  • Español
Poetry

Tres poemas

  • por Zakarías Zafra

Paseo

Mira, son tumbas.
No, son cuerpos.
No, son formas muertas de la memoria.
No, son formas cansadas de la memoria.

Mira, son epitafios.
No, son poemas.
No, son lápidas con nombres familiares.
No, son voces.
No, son entierros de palabras.

Mira, son ojos.
No, son símbolos.
No, son vasijas donde se rompen imágenes.
No, son piedras.
No, son restos de tu casa.
Restos.

 

Señalar un escombro

Aquí el lugar de la memoria
aquí el juego de los epitafios
la caída de los nombres sobre un cementerio amplísimo

patria: escena de muertos
patria: campo abierto para las cicatrices

 

Patria

La patria es nada
es la memoria
es polvo y espanto
talco en la piel
disfraz de fantasma
que quiebra las paredes
y hace toser toda la casa

patria
patria
patria

(reiteración de una cosa muda)
(vocativo de una calavera)
(nombre de un perro y de una falsa rosa)
(mantra para disolver manchas en la pared)

  • Zakarías Zafra

Zakarías Zafra (Venezuela, 1987) is a writer and independent editor. He is the author of Maquinaria íntima, Al otro lado de la vía oscura, and Blanda intuición de párpados, among other books of poetry and short fiction. His writing has been published in Letras Libres, Papel Literario, Harper’s Bazaar, Cultura Colectiva and Clímax, and included in magazines including Letralia, Estampas, and Verbigracia (cultural supplement of El Universal). He is one of the 34 young writers featured in the book Nuevo país literario, published by the Fondo Editorial Banesco (2016). He has also written columns for the newspapers El Impulso, El Nacional, and Tal Cual, and he is currently researching the Venezuelan diaspora and migration. He lives in Mexico City, and his unpublished literary work includes short stories, essays, and novels.

  • Colaboratorio Ávila

Colaboratorio Ávila is a translation collective formed by Katie Brown, Claudia Cavallín, María Gracia Pardo, and Raquel Rivas Rojas. Their objective is to let the Venezuelan accent and the Latin American viewpoint into every text, to add when there is no need to take away, to build without betrayal, to accept sudden revelations, and to celebrate the results with laughs that cross oceans.

COMPARTIR
Print Friendly, PDF & Email
RELACIONADOS

Cantar nuestras supersticiones: Juan Gabriel Vásquez y su Cuaderno de septiembre

por Néstor Mendoza

El desierto de la real Habana: Traduciendo la prosa ciberpunk de Jorge Enrique Lage

por Lourdes Molina

Hace unos años descubrí el trabajo de Jorge Enrique Lage –tal vez durante una especie de cliqueo frenético de hipertexto en búsqueda de nuevos textos para leer en mis clases….

La motocicleta negra de mi padre

por Jesús Montoya

La vida va quedando atrás cuando mi padre y yo atravesamos como una bala el trópico / en su motocicleta negra, / acuciantes rayos de sol se funden en la…

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/06/2022 16:00:00
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Manual de Estilo

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.