Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 6
Uncategorized

Dos poemas

  • por Feliciano Sánchez Chan
Print Friendly, PDF & Email
  • April, 2018

Ukp’éel wayak’ (Yaanal kíimilo’ob)

Ts’o’ok u máan p’iis en Na,
Ts’o’ok u máan p’iis.
Ch’úuyench’uuyo’ob tin k’ab,
ta’aytak u lúubsikeno’ob,
yéetel jayakbalo’ob tin wáanal
bey ba’al ku pe’ekaabe’.

Teche’ mix junten ta wa’alajten
wa le wayak’o’ob ta pak’aj
tu yóok’ol le seen cháaltuno’
bíin súutko’ob muk’yajil
tia’al ok’ol tin wóok’ol.

Teen X-ya’axche’, en Na’.
Bini’it k’abo’ob
tu pak’o’ob tin jobnel
juntúul x-áak’ab ko’olel,
juntúul x-káakbach
bisik le wíiniko’ob
ku máano’ob ich áak’abo’.

Tene’ en k’aj óol a paalal en Na’
ba’ale’le ku seen chu’uchiko’ob
u k’aab yiim
a x-ch’upul aalo’,
ma’ en kimeno’obi’,
ma’ Aj Puch ‘, mezclar Ixtab
taasik u k’ubo’obi’.
Tu xikino’obe’
k’aaynaj jump’éel kíimil
ma’in k’aj óoli’.
Ma’in kimeno’obi’, en Na’.

 

Sueño séptimo (Las otras muertes)

Ya son tantas Madre,
ya son tantas.
De mis ramas cuelgan
a punto de derribarme,
bajo mis sombras ruedan
como inmundicias.

Tú nunca me dijiste
que los sueños que cultivaste
sobre tanta piedra caliza
serían hoy las penas
que sobre mí lloran.

Soy la Ceiba Sagrada,
Madre.
Las otras manos
sembraron en mis entrañas
una mujer de noche,
una mujer mala
que se lleva a los trasnochados.

Aun así conozco a tus hijos
y estos que maman
leche abundante
en los pechos de tus hijas,
no son mis muertes,
no me las conduce
Aj Puch , ni Ixtab ,
otras muertes que no conozco cantaron en sus oídos,
no son mis muertes, Madre .
No son mis muertes.

 

Max kun kaxtiken

Yaan k’iine’
ku k’uchul tin xikin
u yayaj juum juump’éel jub.
Yaan k’iine’
bey en lana kin wu’uyik
u yáakan baake’,
yaan k’iine’
kin wu’uyik u éets’nak’
u yusta’al ts’oon,
wa u wa’aban en láak’…
Yáax ba ‘ax ku máan tin tuukule’:
En Yuum,
máax wal saatal k’áaxe’.

Le ken waalak’nak
in tuukule’
kin wilikimbáa
tin chan t’uluch juunal
tu chúumuk u satunsat bejil noj kaaj.
Kin tukultike’
In Yuum,
máax wal bíin kaxtikene’.

 

Quien me encontrara

A veces llega a mis oídos
el sonido triste de algún caracol,
a veces creo escuchar
el quejido de alguna cornamenta,
a veces me llega el eco
del soplido de un cañón,
o la invocación de manos de algún hermano.
Lo primero que surca mi mente es:
Señor mío,
¿quién andará perdido en el monte?

Salgo del ensueño
y me veo tan solo
en medio del laberinto
de la gran ciudad
y me pregunto:
Señor,
¿Quién me encuentra?

Del poemario  Ukp’el wayak / Siete sueños

Feliciano Sánchez Chan, poeta maya. Foto del archivo personal del autor.
  • Feliciano Sánchez Chan

Feliciano Sánchez Chan is a poet and playwright. He collects stories related to Maya culture: tales of supernatural beings, stories of communities, creations of children; as a writer he has given us poetry, novels, and theater. He is a founding member of the National Association of Indigenous Language Writers. In 1993, he won first place in the Itzamná Prize for Maya Language Literature for his novel X-Marcela, and from 1997 to 2000 he was the coordinator of Publications and Diffusion at the House of Writers in Indigenous Languages of Mexico. He is the author of many books of prose, drama, and poetry, and he has coordinated and published his own work in anthologies of drama, short stories, and verse. His first verse collection is set in a dreamlike environment and intimately recreates the explanations provided in Maya cosmovision for the origin of man and his sacred invocations.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

PrevAnteriorDe T’ambilák men tunk’ulilo’ob / El llamado de los tunk’ules de Marisol Ceh Moo
SIguienteDe Lajump’eel maaya tzikbalo’ob / Diez relatos mayas de Miguel Ángel May MayNext
RELACIONADOS

From How to Be a Good Savage and Other Poems, translated by Wendy Call and Shook

Por Mikeas Sánchez

Octavio Paz: sendas hacia lo intraducible

Por Christian Elguera Olortegui

Como pensador de la traducción, Octavio Paz hubiera estado de acuerdo con un título como Born Translated, libro de la investigadora Rebecca L. Walkowitz. Todo puede ser traducido para…

Tres poemas de Una frontera transparente

Por Rodrigo Figueroa

Regresaste en el epicentro de la noche cálida, / palidecida por la violencia / de tu deseo. Avanzabas sigilosa / hacia las fronteras de la cama, / donde la sangre…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.