Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Indigenous Literature

Two Poems

  • by Feliciano Sánchez Chan

 

Ukp’éel wayak’ (Yaanal kíimilo’ob)

Ts’o’ok u máan p’iis en Na,
Ts’o’ok u máan p’iis.
Ch’úuyench’uuyo’ob tin k’ab,
ta’aytak u lúubsikeno’ob,
yéetel jayakbalo’ob tin wáanal
bey ba’al ku pe’ekaabe’.

Teche’ mix junten ta wa’alajten
wa le wayak’o’ob ta pak’aj
tu yóok’ol le seen cháaltuno’
bíin súutko’ob muk’yajil
tia’al ok’ol tin wóok’ol.

Teen X-ya’axche’, en Na’.
Bini’it k’abo’ob
tu pak’o’ob tin jobnel
juntúul x-áak’ab ko’olel,
juntúul x-káakbach
bisik le wíiniko’ob
ku máano’ob ich áak’abo’.

Tene’ en k’aj óol a paalal en Na’
ba’ale’le ku seen chu’uchiko’ob
u k’aab yiim
a x-ch’upul aalo’,
ma’ en kimeno’obi’,
ma’ Aj Puch ‘, mezclar Ixtab
taasik u k’ubo’obi’.
Tu xikino’obe’
k’aaynaj jump’éel kíimil
ma’in k’aj óoli’.
Ma’in kimeno’obi’, en Na’.

 

Séptimo sueño (Los otros muertos)

Son tantos, Madre,
son tantos.
De mis ramas cuelgan
para derribarme,
bajo mis sombras ruedan
como inmundicia.

Nunca me dijiste
que los sueños que cultivaste
sobre tanta caliza
serían hoy las penas
que lloran por mí.

Yo soy la Sagrada Ceiba,
Madre.
Las otras manos
sembraron en mis entrañas
una mujer de la noche,
una mujer malvada
que se lleva a los que quedan atrás.

Aún así, conozco a tus hijos
y a los que
maman de la leche abundante
de los pechos de tus hijas,
no son mis muertos,
no me los trae
Aj Puch ni Ixtab ,
otros muertos que no conozco cantan en sus oídos,
no son mis muertos, Madre.
Ellos no son mis muertos.

 

Max kun kaxtiken

Yaan k’iine’
ku k’uchul tin xikin
u yayaj juum juump’éel jub.
Yaan k’iine’
bey en lana kin wu’uyik
u yáakan baake’,
yaan k’iine’
kin wu’uyik u éets’nak’
u yusta’al ts’oon,
wa u wa’aban en láak’…
Yáax ba ‘ax ku máan tin tuukule’:
En Yuum,
máax wal saatal k’áaxe’.

Le ken waalak’nak
in tuukule’
kin wilikimbáa
tin chan t’uluch juunal
tu chúumuk u satunsat bejil noj kaaj.
Kin tukultike’
In Yuum,
máax wal bíin kaxtikene’.

 

¿Quién me encontrará?

A veces, llega a mis oídos el sonido triste de algún caracol , a
veces creo oír
el gemido de unas cornamentas,
a veces me llega el eco del estallido
de un cañón,
o la invocación de manos de algún hermano.
Lo primero que pasa por mi mente es:
Mi Señor,
¿quién podría estar perdido en el bosque?

Salgo del ensueño
y me veo tan solo
en medio del laberinto
de la gran ciudad
y me pregunto:
Señor,
¿quién me encontrará?

Traducido por Arthur Dixon

De la colección de versos Ukp’el wayak / Siete sueños

Poeta maya Feliciano Sánchez Chan. Foto del archivo personal del autor.
  • Feliciano Sánchez Chan

Feliciano Sánchez Chan is a poet and playwright. He collects stories related to Maya culture: tales of supernatural beings, stories of communities, creations of children; as a writer he has given us poetry, novels, and theater. He is a founding member of the National Association of Indigenous Language Writers. In 1993, he won first place in the Itzamná Prize for Maya Language Literature for his novel X-Marcela, and from 1997 to 2000 he was the coordinator of Publications and Diffusion at the House of Writers in Indigenous Languages of Mexico. He is the author of many books of prose, drama, and poetry, and he has coordinated and published his own work in anthologies of drama, short stories, and verse. His first verse collection is set in a dreamlike environment and intimately recreates the explanations provided in Maya cosmovision for the origin of man and his sacred invocations.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
RELATED POSTS

Two Poems 

by Martín Tonalmeyotl

Cognate Territories: Translating Latin America from Oklahoma

by Arthur Malcolm Dixon
When she visited Oklahoma in 2016, Nadia Villafuerte—LALT’s first featured author—said something that has stuck with me ever since….

His Voice

by Francisco Garamona

I met Fogwill when I had my first bookstore in Buenos Aires, in the year 2005. He was living close by, in a hotel. He had just separated from one…

LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.