Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
Search
Close
  • English
  • Español
Indigenous Literature

De T’ambilák men tunk’ulilo’ob / El llamado de los tunk’ules

  • por Marisol Ceh Moo

 

Tikin bey jun p’éel che’e’, chowak meexil yéetel chowak jo’olile’ ku bin u piixik u yich, tu’ux ku ye’esil bey jun túul máak ma’atech u jook’ol. Tu ooñajkile’ ka wayak’naj yéetel x ch’uupo’ob táan u k’ak’astáano’ob tu yook’ol, ku k’aatiko’ob ka xi’ik k’aasil ti’ bey xan sak’ach t’ aano’ob ku yemsko’ob u kuxtal, ichil le wayak’o’ ka tu yilubaj jach tu jaajil je’e bix yaaniko’. Bix tu yilubaj jach jun puli’ ka p’aat ma’ unaji’ tu yo’olal ba’ax ts’ó’ok u seten béetik. Ts’ó’ok u maan ya’ab p’iis k’iino’ob bin iilbil tumeen u yatán X Nicolasa ich le kajtalo’. J José Jesús, u yaal che jo’o p’éel ja’ab yaantie’, mix tu k’ajolti’. ¿máax leti’na’? Tu k’áatchi’itaj ichil u chan tuukul paal yáanti’ ka’a likil ku ich’k’aabtik. «A taatah paal» tu ya’al le ko’olelo’. Le chan paalo’ chen p’aat táan u cha’antik, yéetel u nojoch icho’ob, tu suutubaj ka jo’ok aalkabil tun yook’ol ichil sajkil. «Ma’ jaaji’, mezcla en taataji» Ku yawatik ka’alikil ku bin u yalkab tu aktan tu’ux walakbal leti’.

Le máak tune’, chen tu cha’aj u yiik’ ka tu jo’osaj tu hci’ tuláakl u yiik’al u yoksmaj ichil u sak oot’ono’ob. «Ma’ in woojel ba’ax in béetmaj, chen ba’ale’ jen ba’axake’, ba’ax in k’ajti’» yawatnaj bey tántik u liik’il ti’ jun p’éel weenel ts’ó’ok u jach xantal.

Séeb binik tak u táankabil tu’ux yáan le ba’alcheo’obo’ ka tu yaawataj yéetel tuláakal u muk’.

–¡J Julián!, ¡Julián!

Ti’ ichil le tánkabilo’ ka tu naats’ubaj jun túul ti’ u yóox túulil máako’ob layli’ yaano’ob te kajtalo’.

–¡Xóokten jay túul ba’alche’ yánanto’on ka’ wa’alten! ¡Ah! ¡Kaxt J Tomas ka wa’walti’ ku laj mool le ts’óono’ob yáanto’obo’, ku laj ts’aj ti’ k truc!

Ma’ xanchaj mix jun suutuk ka chikpaj bey jun túul túumben máak, Ti’ u yoochel le máak ka’ache’ chen p’aatal u chowakil u jo’ol tu’ux najmal u yaantal u sak jo’ole’ chen chak box boonil yaanti’.

U meyjilo’obe’ jak’a’an u yoolo’ob tu yo’olal bix k’expaj u yuumilo’ob. U yicho’obe bey ka’a kuxlajo’ob. «Tuláakal le lo’oba’?» Tu k’áatchi’itaj ka tu yilaj tu yook’oj le truco’, ya’ab kom t’óono’ob, jach ya’ab chowak ts’óono’ob yéetel jay p’éel nuukulil ts’óon. «Leti’ yáan ti’ tuláakal le katala’, yuum» tu nuukaj u kalaant waakaxo’. «Pos ko’ox tun, tuláakal le ba’alo’oba’ yáan k pulik ichil ts’óono’ot, ma’ in k’aat mix jun p’éel ts’óon desde bejlae’». Tu tuxtaj béetbij yéetel u t’áan ssuk u yu’ubaj.


Seco como un palo, barbado y con largos hilachos de pelo descendiendo hasta su rostro, tenía un aire de ermitaño. Las culpas e incertidumbre lo acosaban. La noche anterior soñó con mujeres que le gritaban maldiciones, defenestraciones y blasfemias altisonantes; en el sueño se miró por primera vez tal y como estaba ahora. La imagen de sí mismo le parecía ingrata. Hacía semanas que su esposa Nicolasa lo visitó en el rancho. José Jesús, su hijo menor de cinco años de edad, no lo reconoció. «¿Quién es mamá?», preguntó con curiosidad infantil, señalándolo. «Es tu papá, hijo», dijo la mujer. El niño nada más se le quedó viendo, con sus ojos grandotes, dio media vuelta y se alejó llorando de miedo. «¡Es mentira, ese no es mi papá!», repetí mientras corría en sentido contrario a donde estaba él. «¡Ya ni mi hijo no me reconoce! » balbuceó con un dejo de tristeza. El sucedo lo sumió en profunda depresión, hasta que tardes después, el hombre respiró profundamente y soltó de golpe, por la boca, el aire acumulado en los pulmones: «¡No sé qué he hecho, pero sea lo que fuere, me importa un soberano carajo!», gritó como si acabara de levantarse de un largo sueño.

Se dirigió con rapidez hasta los patios de animales y gritó con fuerza.

-¡Julian! ¡Julian!

Del fondo del patio acudió presto uno de los tres vaqueros que quedaron en el rancho.

–¡Cuénteme a todos los animales que tenemos, y me lo dices! ¡Ah! ¡Búscame a Tomás y dile que recoja todas las armas que hay en el rancho, y que las junte en la carreta!

Media hora después apareció como un hombre nuevo. De su figura antigua permanecerá como resabio de su pasado la larga cabellera en donde las cañas tienen morada. Sus mozos estaban anonadados ante el cambio del patrón Sus ojos tenían un nuevo brillo. «¿Son todas?», preguntó cuando vio en el piso de la carretera varias pistolas, una buena cantidad de rifles y variados sables. «Son todo lo que hay en el rancho, patrón», responde el vaquero. «Pues vamos andando, todo este armamento lo vamos a tirar al cenote, no quiero nada de armas de hoy en adelante». Ordenó con voz de hombre acostumbrado a hacerse obedecer.

De la novela  T’ambilák men tunk’ulilo’ob / El llamado de los tunk’ules

Marisol Ceh Moo, escritora maya. Foto: Dirección General de Culturas Populares.
  • Marisol Ceh Moo

Marisol Ceh Moo was awarded the Nezahualcóyotl Prize for Literature in Mexican Languages in 2014 for her novel Chen tumeen x ch´úupen / Sólo por ser mujer [Just for being a woman]. In 2007 and 2010, she received first place in the Alfredo Barrera Vásquez contest for Maya Language Narrative. She writes novels, short stories, essays, and poetry, she translates and interprets from Maya language, and she has produced and directed the radio program Nikte’ k’iin / Flor de Sol [Flower of sun]. She has published many volumes of fiction and poetry, and her work has been included in several anthologies. In recognition of her Nezahualcóyotl Prize in 2014, the prize committee indicated that Sol Ceh Moo “dominates the literary twists and turns of Spanish and Maya; her work takes its place in the present day, leaving behind conventional themes, flower and song and/or mother earth, to talk about gendered violence and how this phenomenon is lived in the indigenous communities of the Yucatán. The protagonist of her novel is a woman who breaks the established parameters of conduct for women in contemporary Maya society.”

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

COMPARTIR
Print Friendly, PDF & Email
RELACIONADOS

Animalidad y escritura: una conversación con Pilar Quintana

por Ingrid Luna López and Óscar Daniel Campo

La artesanía de la sospecha: el ensayo en las ciencias sociales

por Ricardo Forster

Alrededor de las escrituras, de sus diferencias, de sus proyectos no siempre convergentes, se ha planteado un debate a veces público y las más de las veces sordo en el…

La escritura creativa llegó para quedarse en las universidades

por Azriel Bibliowicz

La escritura creativa cuenta entre sus propósitos restaurar la palabra, encontrar sus sentidos recónditos y en lo posible renovar sus significados.  El poeta Juan Gelman asegura que frente a la…

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/06/2022 16:00:00
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Manual de Estilo

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.