Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 6
Uncategorized

De Lajump’eel maaya tzikbalo’ob / Diez relatos mayas

  • por Miguel Ángel May May
Print Friendly, PDF & Email
  • April, 2018

 

Ka’alikil tu póoka’al ten le waajo’ob in jaanto’ ka binen in chup in chuuj yéetel u ja’il jump’éel ch’óoy yan te yóokch’e’eno’, ka dzo’oke’ ka tin dzaj tu ‘ux ya in sáabukaan yéetel in na’ukulo’ob, dzo’okole’ ka kulajen tu jaal chi’ le báanketao’, te’ela’ ti’ peka’an junxéet k’aa’bil bak’i’ yéetel jump’íit k’utbil p’aak. Chéen ka tin wiljae’, le k’áak’o’ táan u ka’anatal, ku dzo’okole’ ku ka’ kabatal, chéen ka tin wilje’ táan u bin xíimbal ti’ jump’éel t’u’ul bej, kin wilike’ tu jáal la bejo’ ti’ pekekbal juntúul óotzil nojoch máaki’, táan u yáakam, ka k’uchen tu yiknaale’ kin wilike’ chowaaktzak u tzo’otel u pool bey xan u me’ex, ku dzo’okole’ láaj saktako’ob, ka túun tu ya’alaj ten beya’:

—Ay áabil, much áanten k’uchul tin wotochi’, tu paach le buu’tuno ti’ yani’i’.

Ka túun tin wilaj jach ma’tu yustal u máane’ ka tin k’áataj ti’ beya’:

—Bix túun úuchik tach le ba’al beya’, ba’axten xan tin k’áataj ti kaaj.

—Ma ta wilik ba’ax úuche’, táan in máan in beet in mayaje’ ka tu lúubsen in tziimin.

—Kux túun le tzíimino  —tin k’áataj ti’.

—Púudzij —tu núukaj ten —ba’ale’ ma’ tu xáantal dzo’ok u suut.

Jach ti’al u taal k-éemsik le buu’tuno’ ka tu ya’alaj ten beya:

—Ma je’el in wootocho’, wa a k’áate’ le sharp k’uchuko’one’ ka wa’alik ten ba’ax a k’áat yo’olal u jeel le utz ka beetik tena’.

Ka túun tin wa’alaj ti’ beya’:

—Ay nojoch máak bix kéen in k’áatil tech u jeel, tene’ tin wáantajech yéetel u yutzil in puksi’ik’al, ma’ yo’olal ka sut ten u jeeli’.

Ka ooko’on te ich najo’ ka tu ka’ ya’alaj ten:

—Tu jaajil le ba’ax kin wa’alik techo’.

—Wa yan ba’ax ka tukultik a dzaik tene’, p’áatak tech, tene’ chéen ba’ax in k’áate’ ka anak u ma’alobtal in kool te ja’aba’.

—Béeychajak —tu núukaj.

Ma’ jach jaaj en wich ka tin wu’uyaj ba’ax tu ya’alajo’, tumen kin wa’alike’, bix kéen u beetil ti’al ka páajchajak u beetik u jaajtal, beorae’ le cháako’obo’ dzo’ ok u sen xáantal ma’ lúubuko’obi.

Bey tu na’atik in tuukule’ ka tu ya’alaj ten:

—Chéen ba’ax k’abéete’ ka k’ub a wóol ten, yéetel chéen jump’éel ba’ax kéen in k’áat teche’ le ba’ax kéen a joch ta koole’ le u jach nuuktakilo’obo’ le a dza tu’ux kéen a tukult a jo’oche’etik, je’elili’ in máan te’elo’ kin tzéentikinbáa yéetelo’obe’.

Ka tin wu’uyaj ba’ax tu ya’alaj tene’ kin wa’alike’ máax le máaka’, ba’axten wey ich k’áax kaja’ane’, kin wilike’ le tu’ux yano’ono’ mix juntéen máanakeni’i’, kex ma’alobil ti’ le nojoch máako’, chéen jump’éel ba’al jach p’áat tin tuukul, leti’ le ba’ax tu ya’alaj tena’:

—Ma’ tukultik mixba’al, yo’olal juntúul utzil máakeche’ yan u dzaik ma’alob a kool te ja’aba’, ti’ mixmáak u láak’ kun antal.

Tin ch’a’aj in beele’ ka luk’eni’, ma’ náajchajak in xíimbale’ ka suunaj in paakat tin paach, chéen ka tin wilje’ le naje’ mina’an, chéen k’áax kin paktik, ti’ xan lelo’, bey náachile’ ka tin wu’uyaj jump’éel t’aan:

—Wíinik péeksaba te uk’ulo’ ba’ax ku yúuchul tech beya’.


Mientras me calentaban las tortillas para comer, fui a llenar mis calabazos con el agua que se encontraba en una cubeta, en el brocal del pozo; después tomé mis herramientas y las puse en mi sabucán. Entonces me senté a desayunar junto a la banqueta, encima de la cual se encontró un pedazo de carne salada y un poco de tomate tamulado. Mientras me encontraba así, sentado, comencé a ver que la llama subía y bajaba, después me vi caminando por una vereda donde me encontré a un viejito que estaba tirado a la orilla del camino, gimiendo; tenia el pelo largo y canoso, igual que sus barbas. Yo dije:

—¡Ay!, nietecito, ayúdame a llegar a mi casa, se encuentra en la bajada.

Vi que no podía caminar y le pregunté:

—¿Cómo te sucedió esto? ¿Por qué vives lejos del pueblo?

—Es que estaba realizando mi labor cuando me caí de mi caballo.

—¿Y el caballo? —le pregunté.

—Se escapó, pero no tarda en regresar —me respondió.

Estábamos bajando precisamente el alto cuando me dijo:

—Allá está mi casa; cuando lleguemos, me dices qué quieres a cambio del favor que me has hecho.

—Señor, cómo crees que yo te pida algo a cambio —le respondí—; yo te ayudé de corazón, no para que devuelvas el favor. Si deseas darme algo, que no te quede, yo lo único que quiero es que me vaya bien en mi cosecha.

—Que así sea —dijo.

No creí lo que había escuchado, pues me preguntaba cómo se haría realidad lo que me acababa de decir, sobre todo porque la lluvia tenía tiempo sin caer.

Adivinando mi pensamiento, me dijo:

—Lo que necesita es tener fe. Y una cosa te quiero suplicar: de la primera cosecha que levantes de tu milpa, los más grandes frutos ofréndalos, yo pasaré por ahí y con ellos me alimentaré.

Cuando me dijo esto, me preguntó: ¿quién era ese señor?, ¿por qué vivía en el monte?; el lugar donde nos encontrábamos me era totalmente desconocido; aunque no alcanzó a entender nada, le dije que sí. Lo que quedo grabado en mi mente fue esto:

—No te preocupes, por ser un buen hombre, este año te irá muy bien en la milpa, a nadie más se le dará una cosecha tan abundante como a ti.

Me despedí de él y no había caminado mucho cuando volví a mirar hacia atrás y la casa había desaparecido, sólo estaba el monte. En ese momento, como a lo lejos, escuché que me decían:

—Oye, hombre, apúrate a desayunar, ¿qué te está sucediendo?

De  Lajump’eel maaya tzikbalo’ob / Diez relatos mayas

Miguel Ángel May May, escritor maya. Foto: Carlos Baas Polanco.
  • Miguel Ángel May May
  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

PrevAnteriorDos poemas de Feliciano Sánchez Chan
SIguienteDe U yóok’otilo’ob áak’ab / Danzas de la noche de Isaac Esau Carrillo CanNext
RELACIONADOS

La obra ensayística de Sergio Ramírez

Por Nicasio Urbina

La obra ensayística de Sergio Ramírez Mercado (Masatepe 1942), quien recientemente ganó el Premio Cervantes, es vasta y refleja una gran variedad de intereses que a lo largo de los…

Nota Bene: Agosto 2018

Por LALT Team

Nota Bene del número de agosto 2018 de LALT.

…

“El exilio es un género literario, más que un lugar”: Una entrevista a Reina María Rodríguez

Por Eilyn Lombard, Reina María Rodríguez

En 2001 daba vueltas por las muchas salas de la Cabaña, donde se realiza la Feria Internacional del Libro de La Habana, y sé que de pronto caminé hasta…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.