Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 25
Indigenous Literature

Four Poems 

  • by Susi Bentzulul
Print Friendly, PDF & Email
  • March, 2023

Sts’uj xch’ich’el

(una herida sangra)

Sts’uj xch’ich’el ta jch’ulel
ja’ snopbenal jme’ ch-ok’
xchi’iuk ta st’uxijes stsatsal xchijtak.
Ta juju siuel ep ya’lel sat.
Ta sjal batel ts’ijilal li jme’e

Sts’uj xch’ich’el ta jch’ulel.
Ja’ snopbenal jme’ ta stik’ ochel svaechtak
ta jubej vok’emal k’ib.

Sts’uj xch’ich’el ta jch’ulel.
Ja’ snopbenal jme’ ta spuk’
svokol ta jun boch
Chuch’ svokol li jme’e.

 

A wound bleeds

(sts’uj xch’ich’e)

A wound bleeds in my soul
It’s the memory of my mother who cries
and soaks the wool of her sheep.
For every thread, thousands of tears.
My mother knits a long silence.

A wound bleeds in my heart.
It’s the memory of my mother pouring out her dreams
in a broken vessel.

A wound bleeds in my heart.
It’s the memory of my mother revolving
her despair in a jícara.
My mother swallows her pain. 

 

Nutsel

(destierro)

Ch’ayemotik ta o’ontonal li antsotike
oy jvokoltik skoj ti bats’i antosike
nutsbilotik ta kosilaltik:
li vokolile ta stek’li jch’uleltike,
ta sjipotik ta at o’ontonal.

Ta sbulik lok’el xchi’’uk ta smukik
jvaechtik.
Nojem ta chopolil li yo’ontonike
ta smilik li ch’ul banamile.

Mukbil yech’omal ketik
ta jk’antik vokol.

 

Exile

(nutsel)

We have been forgotten women,
suffering for being Tsotsil women,
dispossessed of our territories:
the pain tramples our souls,
it exiles us to an underworld of loneliness. 

They drag out and bury
our dreams.
The hate that nests in their hearts
poisons the sacred mother earth.

Our buried bodies
cry out with voices of protest.

 

Ak’otajan

(danza)

¡Ants!
Ak’otajan yu’un li k’ak’ale chjelav ta anil.
Mu xa mala chacham xchi’iuk avokoli:
ak’o yich’ batel li ak’obale
ak’otajan ta stekel akapemal 

¡Ants!
Ak’otajan xchi’uk abek’tal
yu’un chilbajinik skoj ti ik’yamane.
Mu xa vak’ ta avo’onton:
jo’ote ak’otajan.
Ak’otajan xchi’uk yip ayayatak.
Koltao stekel avokol,
ats’ijilal,
ach’ayel ta o’ontonal 

¡Ants!
Ak’otajan.

 

Dance

(ak’otajan)


Woman!
Dance because time is passing.
Don’t wait to die in suffering:
let the night take it away.
Dance with all your bravery.
Woman!
Dance with your body of clay
which many despise for its color.
It doesn’t matter:
you dance.
Dance with the strength of your grandmothers.
Free yourself from that pain,
that silence
that nothingness.
Woman!
Dance

 

Mi mu’yuk li sut ta jnae

(si un día no vuelvo a casa)

Mi mu’yuk li sut ta jnae
–mi li ch’ay jun k’ak’al
mi lajemun xa taikun–,
mu xa vok’itaun, kuni me’.
Ja’ no’ox ta jk’anbot ich’bo yip jyayatak
sa’o lekilal
ta stekel antsetik ti milbilike:
antsetik oy sbi’ik
oy svaechik xchi’uk slo’ilik:
antsetik chukbilik
ta sna’il at o’ontonal. 

Mi mu’yuk li sut ta jnae
mu xch’ay ta ajol yu’un ta jtajbatik
ta jun sakubel osil.

 

If one day I don’t return home

(mi mu’yuk li sut ta jnae)


If one day I don’t return home
—if one day I disappear,
if they find me dead—
don’t cry for my death, dear mother.
But I ask you take up the courage of my grandmothers
and seek justice
for all murdered women:
women with names,
with lives and dreams:
women now confined
in a labyrinth of tears.
If one day I don’t return home,
don’t forget we will find each other
in the next dawn. 

 

Translated via the Spanish by Isabella de Paolo as part of a translation course taught at St. Mary’s University in San Antonio, Texas by LALT Indigenous Literature Correspondent Christian Elguera
From Tenbilal antsetik = Mujeres olvidadas (Fondo de Cultura Económica, 2022)

 

Photo: Tsotsil woman weaving in San Lorenzo Zinacantán, Chiapas, by Alan de la Cruz, Unsplash.
  • Susi Bentzulul

Susi Bentzulul is a Tsotsil Maya poet and translator from San Juan Chamula, Chiapas. She completed a bachelor’s degree in Cultures and Languages at the Universidad Intercultural de Chiapas and a master’s degree in Feminist Interventions and Studies at the Centro de Estudios Superiores de México y Centroamérica (UNICACH-CESMECA). She has received prestigious fellowships, including from the Embassy of the United States in Mexico to study at the University of Iowa’s International Writing Program (2021) and from the Fondo Nacional para las Culturas y las Artes (FONCA, 2019-2020). Her literary awards include the Premio Estatal de la Juventud in the category “Fortalecimiento a la Cultura Indígena” (2021) and the Premio Nacional a la Promoción de los Derechos de las Mujeres Indígenas “Martha Sánchez Néstor” (2022). Tenbilal Antsetik = Mujeres olvidadas (2022) is her first book. Her work has appeared in numerous collective publications and digital magazines such as Tierra Adentro, Punto de partida (UNAM), and Circulo de Poesía, among others. She was an “Educadora de Calle” at Melel Xojobal A.C., working with Indigenous children to promote, defend, and exercise their rights between 2017 and 2019. She also taught the virtual workshop “Poesía en Lenguas indígenas” at the Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL, 2022).

  • Isabella De Paolo

Isabella De Paolo is a senior at St. Mary’s University in San Antonio, Texas. She plans to earn her double major in Spanish and Psychology in May 2023. Born in Playa del Carmen, Mexico and raised in San Antonio, Texas, Isabella recognizes the importance of navigating multiple languages in order to better communicate and connect with others. She plans to use her degrees to serve Spanish-speaking and dual-language communities, with particular attention to children’s mental health.

PrevPreviousThe Poetic Journey of Miguel James
NextTwo Poems Next
RELATED POSTS

Hablemos, escritoras (Episode 529): Mónica Szurmuk

By Adriana Pacheco

Hablemos, escritoras (Episode 121): Mónica Ojeda

By Adriana Pacheco

Elena Poniatowska: the History of a Love Affair

By George Henson

My love affair with Elena Poniatowska began in 1986. I was a graduate student at Middlebury College’s Summer Spanish School.

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.